Волонтеры вечности
Шрифт:
— Они останутся снаружи, — объяснила Меламори. — Алотхо взял их с собой… ну, для красоты что ли… Для него это — все равно, что нарядно одеться. Когда арварохский военачальник отправляется на встречу, которую считает важной, он старается взять с собой столько своих воинов, сколько возможно. У себя на родине он бы явился к вам в сопровождении «полусотни полутысяч», по его собственному выражению.
— А на свидания с тобой он их тоже таскал? — полюбопытствовал Мелифаро.
— Хвала Магистрам, не таскал. Видишь
Алотхо Аллирох вошел к нам в сопровождении только одного из своих воинов, совсем молодого и такого же отчаянно красивого, как прочие арварохцы. Парень был с меня ростом, что не так уж и мало, но на фоне своего командира он казался щуплым подростком.
— Это Тхотта, мой шаман, — отрывисто сказал Алотхо. Кажется, он немного волновался. — Тхотта — лучший из лучших, он часто говорит с Мертвым Богом и почти всегда понимает его речи. Он передаст вам слова Мертвого Бога, поскольку моих слов недостаточно, чтобы отблагодарить вас.
— Надеюсь, что мы сумеем оценить оказанную нам честь! — удивленно сказал Джуффин. Его раскосые глаза блестели от любопытства.
— Вы сумеете! — подтвердил Алотхо.
«Ох, плохо ты нас знаешь, парень!» — сочувственно подумал я.
— Мертвый Бог позволил нашему предводителю подарить вам свое оружие! — торжественно заговорил шаман. — Вы должны знать, что воины Арвароха никогда не дарят свое оружие чужеземцам. Прежде такое случалось только однажды, в глубокой древности, когда Завоеватель Арвароха Либори Фосафик Невидимая Голова даровал свой меч вашему властелину Мёнину. Наш первый дар предназначается вам, господин.
Тхотта пронзительно посмотрел на Джуффина. Алотхо отстегнул от пояса свое замечательное «мачете».
— Этот меч изготовлен из плавника самой большой рыбы Рухас, какую когда-либо ловили в океане, — пояснил он. — Точно такой же меч был в свое время дарован вашему королю Мёнину. Я считал, что не вправе делать вам подарок, поскольку подарками обмениваются только равные. Но Мертвый Бог сказал, что вы не будете гневаться.
— Ни в коем случае! — улыбнулся Джуффин, принимая «мачете».
Кажется, он был здорово польщен.
— Второй дар — тому, кто не допустил, чтобы наш клан остался без предводителя.
Теперь шаман смотрел на Мелифаро. Алотхо протянул ему свою уморительную «мухобойку».
— Вы видели это оружие в деле. Я сам смастерил его из усеянного зубами языка зверя Кырду, и это воистину опасная вещь.
— Не сомневаюсь!
Мелифаро выглядел чрезвычайно довольным. Шаман тем временем повернулся к Лонли-Локли.
— Мертвый Бог особо благоволит к тебе, господин. Правда, он не объяснил почему.
— Жаль, — серьезно ответил Шурф. — Было бы весьма любопытно узнать причину столь внезапной симпатии.
— Вам ни к чему оружие, поскольку вы сами — наилучшее из орудий убийства, — сказал Алотхо. — Но даже вам однажды может понадобиться защита. Думаю, что мой шлем — самый прочный под этим небом. Я сам изловил шестирогую рыбу Ухунрук, из головы которой по моему приказу было изготовлено это чудо.
— Во всяком случае, он прекрасен! — одобрительно кивнул Лонли-Локли, любуясь шестирогим шлемом. — Это — настоящее произведение искусства, сэр Аллирох.
— Вам, многоликому, наш следующий дар!
Шаман почтительно склонился перед сэром Кофой. Алотхо протянул ему зачехленный предмет.
— Это — смертоносный хлыст с двумя полутысячами жал диких ос Зенго, — пояснил он. — Жала по-прежнему опасны так же, как в те дни, когда осы Зенго жужжали в своих гнездах. Но такой мудрец, как вы, сможет с ними справиться.
— Попробую, — усмехнулся Кофа. — Чем только я не занимался в своей жизни!
— Вы, госпожа, уже получили самый драгоценный дар. — Теперь шаман говорил с Меламори. — Мертвый Бог сказал, что вы сумеете сохранить душу нашего клана. Он доволен, что наш хуб станет петь для вас свои песни.
— А он будет петь? — спросила Меламори. — Пока он только дуется и скучает по хозяину.
— Когда я уеду, он запоет, — пообещал ей Алотхо. — Хуб всегда все делает вовремя.
— Да, ты уже говорил. Просто мне кажется, что он хочет вернуться к тебе.
— Под небом рождается слишком мало существ, чьи желания имеют какое-то значение! — пожал плечами арварошец. — И Лелео — не один из них, так же, как и я сам.
Его шаман тем временем обратился к Луукфи. Так почтительно он кажется не говорил даже с Джуффином.
— Вы, который беседует со многими буривухами одновременно, согласитесь ли вы принять наш дар?
— Конечно, господа, я соглашусь! — смущенно заулыбался Луукфи. — Так любезно с вашей стороны…
— Когда я отправлялся в этот поход, Завоеватель Арвароха Тойла Лиомурик Серебряная Шишка снял с себя этот плащ из самой прочной шерсти овец Царского стада и отдал его мне, — сообщил Алотхо. — Он будет счастлив узнать, что его плащ защищает от ветра того, кто бережет покой более чем двух полусотен буривухов. Примите его, сэр.
Шаман тем временем повернулся ко мне.
— Мертвый Бог хорошо знает вас, господин. Он много говорил мне о вас, но я мало что понял… Мертвый Бог сказал, что у нас нет ничего, что могло бы вам пригодиться. У вас есть все, что вам нужно, так говорит Мертвый Бог.
— Ну и друзья у тебя, нечего сказать! — Веселый голос Мелифаро нарушил звенящую тишину. — Этот Мертвый Бог в лепешку готов разбиться, лишь бы оставить тебя без подарков. Какая мелочность! А еще Бог!
— Ничего, я с ним разберусь при встрече, — невозмутимо пообещал я. Наши коллеги заулыбались, но оба арварошца покосились на меня с благоговейным ужасом.