Волшебная диадема
Шрифт:
— Вот ведь угораздило, — выругался Оливер, скорее на себя — за слабость, чем на колдуна. — Зачем так издеваться над флорой? Что тут красивого?
Рана на ноге отдала пронзительной болью, и он, наклонившись, осмотрел ее. Кровь течь перестала, но ощущения до сих пор оставались неприятными.
Подул ветер, и ветки на кривых деревьях закачались; затряслись и уродливые плоды, а капавший с них густой, противный на вид сок полился тонкой струйкой.
— Предлагаю обойти. — Рэнделл умоляюще посмотрел на Оливера. — Не стоит рисковать, мне лес совсем не нравится. К тому же
Оливер с удовольствием послушался бы совета волка, но лес тянулся в обе стороны, насколько хватало глаз.
— Нам надо прийти в порт к вечеру, — напомнил он Рэнделлу, — ночевать в незнакомом месте не менее опасно.
И чтобы пресечь дальнейшие споры, шагнул вперед. Деревья дружно сомкнулись вокруг, под ногами зашуршали желтые опавшие и уже начинавшие гнить листья. Кругом стояла зловещая тишина, и лишь они одни производили хоть какой-то шум. Волк предпочел замолчать и трусил следом за Оливером, постоянно оглядываясь и шевеля ушами.
Шли долго. Солнце, повисев немного в зените, устремилось во вторую часть пути, время перевалило за полдень, а они все шагали и шагали.
«В прошлый раз все вроде закончилось быстрее», — спустя продолжительное время забеспокоился Оливер.
Плоды на ветках начали встречаться еще больших размеров, а деревья стали еще уродливее. Тишина вокруг воцарилась такая, что Оливеру казалось, будто он оглох. Теперь он старался ступать аккуратно, боясь издать малейший шорох.
Солнце прошло еще четверть пути, и Оливер окончательно уверился, что угодил в ловушку.
«Лес явно заколдованный… Хитрый дед… — Он взглянул назад. — Повернуть обратно?»
Но насколько хватало взгляда, кругом виднелись только деревья.
Оливером начала овладевать паника. Внезапно и без всякой причины вдруг стало страшно так, что затряслись руки, а ноги стали ватными. В довершение ко всему рана принялась ныть, и с каждой минутой боль все усиливалась.
Метнувшись в сторону, Оливер побежал, но, споткнувшись о торчавший из земли корень, растянулся на влажных подгнивших листьях. Попытался встать, но сильно кружилась голова. Деревья обступали со всех сторон, словно живые, тянули к нему кривые ветки, и в жуткой тишине отовсюду доносилось пугающее шуршание.
— Я так не могу! — выкрикнул Оливер и начал зарываться в гору листьев. — Не могу, не могу. Уйдите, отстаньте от меня. Не хочу вас видеть.
Шуршание становилось все сильнее и невыносимее, хотя дул едва уловимый ветерок.
Заткнув уши, Оливер замер, боясь пошевелиться. Крепко зажмурил веки и провалился в темноту…
Очнулся от громкого тявканья и чего-то мокрого на лице. Открыв глаза, увидел склонившегося над ним Рэнделла. Он совсем забыл о волке. Испуганно оглянулся и приложил палец к губам.
— Тише, вдруг услышат.
— Кто услышит? — удивился Рэнделл. — Здесь никого нет.
— А они? — Оливер обвел взглядом место, где находился.
Деревья с кривыми ветками и мерзкими плодами исчезли, пропал жуткий шорох и гнилые листья. Он лежал на сочной зеленой траве, а в лицо светило яркое, теплое солнце.
— Как я тут оказался?
— Я
— Ты? Но как?..
— Тяжко было, но ты начал вести себя неадекватно, вот и пришлось тащить сюда.
— Как ты выбрался из леса? Он ведь заколдован.
— Если честно, — волк пожал плечами, — труда особого не составило. Хотя признаюсь, страху, когда ты потерял сознание, я натерпелся прилично.
Оливер сел и с облегчением посмотрел на возвышавшийся перед ним холм с плоской вершиной; с другой стороны виднелась опушка мерзкого леса.
— Приличный путь ты проделал, друг, — поблагодарил Оливер волка. — Спасибо, что вытащил.
До порта добрались к вечеру. Вконец уставший Оливер с удовольствием снял ботинки и опустил гудевшие от ходьбы ноги в прохладную морскую воду. На причале, несмотря на окончание дня, толпились люди. Они с подозрением покосились на него, но вскоре все как один принялись вглядываться вдаль. Оливер последовал их примеру и разглядел приближающийся корабль. На такую удачу он не смел и надеяться. Осталось уговорить капитана взять их на борт.
Обувшись, Оливер стал расхаживать по причалу, придумывая, что бы такое сказать, дабы покинуть остров на этом судне. В голову лезли всякие глупые мысли, одна тупее другой.
Наконец корабль вошел в порт и стал швартоваться. Один за другим по низким сходням на берег сходили пассажиры, грузчики сгружали товар, торопясь успеть до темноты.
Разглядев капитана, Оливер устремился к нему, но тут почувствовал, что кто-то тычет ему в спину палкой, причем резко и бесцеремонно. Обернувшись, он обомлел. Перед ним с выжидающим выражением на лице стоял Орозий. При виде колдуна Рэнделл не сдержался и горестно завыл.
— Так-так-так. — Орозий облокотился на палку. — Встречать меня пришли? Соскучились?
Глаза смотрели внимательно, в них не наблюдалось ни малейшего намека на злость, недовольство или удивление.
«Счастье было так близко…» — сердито глядя на колдуна, подумал Оливер.
— Мы думали, вы умерли, — ляпнул он с досады, прокручивая в голове сцены возвращения в замок, починку мебели, двери и наверняка отработку какого-то наказания за попытку сбежать.
— Умер? — Орозий хмыкнул. — Впрочем, сам виноват. Надо было сказать. Хотя не думал, что ты так скоро преодолеешь ров. Следовало наложить на тебя заклинание. — Он ткнул концом палки Оливеру в грудь и тихо пробормотал какие-то слова. — А теперь домой. И прихвати вон те вещи. — Старик указал на огромный сундук.
Вздохнув, Оливер взвалил указанный груз себе на плечи.
И вновь потекли дни, заполненные сплошь чтением книг в библиотеке. Правда, теперь он не получал от них прежнего удовольствия, поиск информации о мече Каледелме превратился в неприятную обязанность, каждодневную рутину. Без всякого интереса он перелистывал страницы, время от времени поглядывая в открытое окно.
«Где же Оливия? — думал он. — Пора бы и объявиться. Или с ней что-то случилось? Иначе она давно бы меня нашла».
Каждый вечер являлся Орозий, но слыша один и тот же ответ, что больше ничего нового не найдено, хмурился, однако не говорил ни слова.