Волшебная гондола
Шрифт:
Ближнего Востока, а потому они и были бесценны. Сосиску в соусе карри еще не придумали, но если бы она и была, ее вряд ли кто-то мог бы себе позволить.
В соседнем зале начал играть оркестр, музыкальные инструменты, которые я никогда раньше не слышала, звучали непривычно для моих ушей.
Первые гости рассаживались за стол и нагромождали еду на тарелки. Все больше людей переходили из портика в зал. Постепенно вечеринка набирала обороты, так как служащие едва успевали разливать вино. Даже мне вручили в руки полный стакан. Осторожно пригубив,
Малипьеро.
Альвисо и Джованни присоединились к высокому, широкоплечему мужчине около сорока лет, который был похож на Харрисона Форда в архаическом костюме. Его глаза предприимчиво блестели, а его улыбка была симпатичной.
Братья Малипьеро стали спиной ко мне. Из-за музыки я не могла слышать, о чем они говорят. Альвизе жестикулировал во время разговора, не обращая внимания, что вино выплескивается из его стакана.
Невольно я сделала пару шагов по направлению к ним и услышала конец последнего предложения.
—...пойти с нами вниз, Тревисан? Я тебе говорю, это не займет много времени.
Ага. Значит, это Тревисан. Мужчина, на которого посягали Малипиеры.
—Вы всерьез думаете, что я пойду смотреть на Вашу новую лодку, прежде, чем поприветствую своих гостей? — спросил, улыбаясь, Тревисан.
—Ну, здесь дело не только в новой лодке, а в подарке, который в ней находится.
Подарок для Вас от нашей семьи, если я имею право это добавить. Мой отец сгорает в нетерпении показать Вам его. И мой брат, и я в том числе.
Тревисан приподнял бровь.
—А не могли бы вы взять его с собой сюда, наверх?
—Невозможно. Вы должны пойти с нами вниз в водяной зал. Лодка находится прямо там.
—Вы прямо возбудили во мне любопытство. Вы - настоящий мастер по уговариванию.— Тревисан положил руку на плечо Альвизе.— Ну, хорошо, я пойду с вами и посмотрю. Но ради того только, чтобы я мог должным образом поблагодарить за это вашего отца.
Обеспокоенно я смотрела, как он спокойно исчез в черном выходе с двумя братьями.
Кларисса вынырнула около меня.
— У них там даже хлопчатобумажные полотенца, чтоб вытираться. И лодочка с лавандовой водой. Ты должна это непременно увидеть.
—Ага,— сказала я рассеянно на полпути к черному выходу.
—Эй, уборная в другом направлении!— закричала она мне вслед.
—Я найду!
– крикнула я через плечо в ответ.
По пути я поставила свой стакан на стол. К тому же чуть было не устроила несчастный случай со слугой, который нес тяжелую миску с мясом. Он успел еще отклониться от меня, обрызгав при этом камзол гостя соусом, который подпрыгнул из-за стола и заорал на бедного слугу. Я сразу же вмешалась и четко объяснила, что это все моя вина, на что мужчина сразу стал дружелюбнее.
— Что это у нас за милая кошечка? Хочешь отчистить соус с моей рубашки?
— Никаких проблем, я только быстро принесу тряпку, — и я уже прошмыгнула в заднюю дверь. Я снова находилась на лестничной площадке, которая была
В каменном подвале пахло гнилью, а музыка сверху звучала так, как будто находилась за несколько миль. В проходе было практически темно. Единственная убогая сальная свеча горела на стене, так что было видно только на пару шагов вперед. Из водного зала были слышны мужские голоса. Импульсивно я прижалась к узкому проходу и навострила уши.
—Ну, и где же подарок? — услышала я звонкий голос Тревисана.
—Здесь впереди, прямо перед воротами,— сказал Альвизе.— Вы должны подойти немного ближе к воде.
Я практически могла услышать его мысли.
Достаточно близко, чтобы я мог ударить тебя сзади ножом и сбросить тебя в канал.
Мой затылок невыносимо зачесался, но я не поддалась порыву почесать его.
Вместо этого я понеслась сломя голову, запутываясь в раздуваемой ветром юбке, в водяной зал.
— Где здесь уборная?— выпалила я.
Трое мужчин обернулись и уставились на меня. Тревисан стоял близко к краю воды открытой галереи. Еще один шаг и Альвизе мог бы легко столкнуть его вниз. После чего он бы прикончил его шпагой.
—Ты моя хорошая,— засмеялся Тревисан.— Уборная в большом лестничном доме.
Спроси у одного из лакеев, он тебе покажет.
Я собрала в кулак все свое мужество и подошла ближе.
—Собственно говоря, это может немного подождать. Прямо здесь, где я есть, я могу Вас поприветствовать. Добрый вечер, Мессер Тревисан, я благодарю Вас за приглашение.
Все это я выдавила, смущенно заикаясь, хотя это достигло своей цели. Как долго я буду здесь находиться, так долго Альвизе не сможет привести свой план в действие.
—Добрый вечер,— смущенно сказал Тревисан. Он сделал едва заметный поклон.—
К сожалению, я не знаю...
—О, у меня одета маска, поэтому, конечно, Вы не можете меня вспомнить,—
притворно засмеялась я и начала обмахивать себя мнимым веером.
—Это случайно не горничная Доротеи?— спросил Джованни.
—Это все маскировка,— как можно заносчивее сказала я.
—Она действительно не похожа на горничную,— улыбаясь, сказал Тревисан.
—Нет, она этого не делает,— протяжно сказал Альвизе. В его глазах снова было это жуткое сияние. Это пугало меня, так как зуд в моем затылке не прекращался.
Опасность еще не миновала.
Тревисан всматривался в ворота у воды.
—Ну, скажите мне, наконец, где ваш подарок, чтобы я поблагодарил вас и вернулся назад к моим гостям.
Альвизе взглянул на меня прищуренными глазами.
— Странно, — сказал он. — Я поручил нашему гондольеру подъехать на лодке прямо к водным воротам, чтобы не осматривать долго. Глупец, видимо, снова напился.