Волшебник и узурпатор
Шрифт:
Конечно же, им пришлось подождать несколько часов до восхода солнца. Гар сварил кофе, думая о том, что им еще долго придется обходиться без этого бодрящего напитка. Алеа была настолько взволнована, что ограничилась лишь несколькими глотками. Когда начало светать, она посмотрела в небо, прислушалась, а затем удовлетворенно добавила:
— Они уже встали.
Гар кивнул. Они оба выросли при феодальном строе и не видели ничего необычного в том, что люди на ногах уже с первыми лучами солнца. Гару приходилось бывать в современных городах, и он знал,
— Деревня отсюда как на ладони!
Алеа встала с ним рядом.
— Молодец Геркаймер! Выбрал отличное место для посадки, — согласилась она.
От Гара не укрылось, что девушка не придала значения тому, кто посоветовал Геркаймеру это место. Ну что ж, нет так нет.
Некоторое время они наблюдали за местными жителями.
Те занимались привычными домашними делами: доили коров, кормили свиней и кур, собирали яйца.
— Здесь нет четкого разделения труда, — сделала вывод Алеа.
— Разделения? — Наконец Гар понял, что она имеет в виду. — Ты права. Коров доят и мужчины, и женщины. Интересно, кто же готовит пищу?
Оба задумались.
— Может, старики? — высказала предположение девушка.
— Вполне возможно, — согласился Гар. — А сколько же подростков задействовано в утренних делах?
— В тех краях, откуда я родом, дети выполняют взрослую работу лет с двенадцати, — сказала Алеа. — Не всю, конечно. Только у мужчин хватает сил управляться с тяжелым плугом. А вот дров наколоть может любой мальчишка.
— А здесь это и девочке под силу.
Гар кивком указал на фигуру в длинной юбке с топором в руках.
— Одна из них жалеет о том, что не выполнила свою работу вчера до ужина, — произнесла Алеа. — Ну, посмотрим, какой прием они окажут странникам.
Прием оказался на редкость недружелюбным; хотя подойди они ближе к деревне, все могло быть намного лучше.
Спускаясь вниз по склону и прислушиваясь на ходу к журчанию воды, путники сумели найти дорогу. Как это обычно бывает в деревнях, тропа тянулась вдоль реки. Они шли по ней минут десять, и вдруг Гар словно окаменел.
— В чем дело? — встревожилась Алеа.
— Сюда направляется военный отряд! — резко ответил Гар. — Вооружены до зубов и готовы к бою. Прячемся! Быстро!
Алеа кинулась было к кустарнику, росшему по краям дороги, но, заметив, что Гар застыл как вкопанный, повернулась к нему.
— Разве ты не слышишь? Бежим!
— Кто-то же должен с ними поговорить, — сказал Гар. — Иначе мы вообще ничего не узнаем.
— Тогда я поговорю.
— Поверь мне, моя дорогая спутница, мне они причинят меньше вреда, чем тебе, — мрачно произнес Гар. — Да и чувствовать себя я буду увереннее, зная, что у меня есть надежный тыл, а они пусть лучше думают, что я один. Прошу, спрячься, или же мне придется убегать вместе с тобой, а значит, мы потеряем возможность получить информацию.
— Ладно уж, пусть будет по-твоему, коль ты такой дурак, — ответила раздосадованная Алеа и направилась в заросли кустарника. Хотя в чем-то Гар прав — если на него нападут, она бросится на помощь и нанесет по врагам удар сзади.
При этой мысли сердце девушки ушло в пятки, но ведь тот, кто сражался против диких псов, должен найти в себе храбрость противостоять дикарям. Может, пользы от нее будет немного, зато для Гара это шанс спастись.
Наконец они показались — шесть всадников с копьями в руках; к седлам приторочены грубые деревянные щиты. От одного их вида девушку бросило в дрожь: хамоватого вида мужики, все до единого в коричневых кожаных жилетах и штанах, заросшие щетиной и потные. Увидев добычу, они завизжали подобно стае гончих, напавших на след, и пришпорили коней.
Гар спокойно стоял, опершись на посох, и изучающе смотрел на них. Алеа знала, что на самом деле эта поза означает готовность пустить в ход оружие.
Всадники с дикими воплями натянули поводья и, ухмыляясь, окружили добычу. Трудно было определить их рост, когда они сидели верхом, но Алеа решила, что все они ниже Гара.
— Неплохая добыча! — воскликнул один из них. — Теперь, приятель, ты мясо для генерала!
— Что-что для генерала? — переспросил Гар.
Всадники хохотнули, а говоривший пояснил:
— Мясо для генерала Малахи! Что там у тебя в торбе?
— Обычные товары, — спокойно ответил Гар. — Ленты, иглы и все такое прочее.
— Бабские побрякушки, — презрительно усмехнулся один из них, а главный сказал:
— Ладно, давай сюда!
Скинув с себя ремни, Гар переложил посох из руки в руку, а сумку бросил на землю. Несколько секунд постоял с хмурым видом, задумавшись.
— Вряд ли, — наконец произнес он.
Алеа встревожилась; понятно, что, освободившись от сумки, он приготовился к драке. Неплохая тактика, но что, если они все разом кинутся на него?
— Что ты сказал?
Вожак кровожадно прищурился.
Алеа подумала то же самое. И что же этот олух о себе вообразил? Разве непонятно, что в ответ они пустят в ход копья?
Конечно, Гар все прекрасно понимал. Алеа никак не могла взять в толк, какого черта он собирается ввязаться в бой с шестью вооруженными всадниками, пока не вспомнила, как много он может сделать силой мысли.
— Тебе же сказано — давай сюда свою торбу! — выкрикнул один из противников.
— Не дам, — спокойно произнес Гар.
— Тогда мы сами отберем!
Крикун схватился за копье.
— Подожди. — Предводитель поднял руку и прищурился. — Разве может один человек противостоять шестерым, да еще с копьями?
— Да, если он велик ростом и может встрять между нами, — проворчал другой всадник, нацеливая свое оружие на Гара.
— Или если уверен, что справится сразу со всеми, — сказал сержант. — Такое вряд ли ему по силам, но интересно, с чего это он так хорохорится.
— Сразу со всеми? — ухмыльнулся еще один. — Да ему и с одним нечего тягаться!