Волшебник на войне
Шрифт:
— Достаточно смышленый, чтобы поставить тебя на место, — буркнул тот. Он был на голову ниже Гара, но шире в плечах. По массивности он напоминал дубовую тюремную дверь. — Звать меня Старшой, и как я скажу, так оно здесь и будет.
— Скажи точнее — «было», — посоветовал ему Гар. — А то, что было, — забудь и выбрось в окно. — Он покосился на источник света. — Ну да, окно у вас тут есть. Короче, теперь здесь заправляю я.
Старшой не сказал больше ничего — он просто замахнулся тяжелым кулачищем, целясь Гару под дых. Удар его был стремителен, но Гар опередил
Гар удержал его за руку, и тот приземлился на бок. Старшой взревел от ярости, вскочил на ноги, но Гар не стал дожидаться, пока тот восстановит равновесие, отбил его неверный удар и с силой врезал под дых. Старшой согнулся — и тут же выпрямился от мощного апперкота. Взгляд Старшого остекленел, он пошатнулся и осел на пол.
Тяжело дыша, с начинавшими уже наливаться кровью ссадинами на лице, Гар повернулся к остальным узникам. Он улыбнулся, хотя улыбку его вряд ли можно было назвать приятной.
— Я сказал, здесь теперь заправляю я. Кто-нибудь не согласен с этим?
Узники неуверенно пошептались.
— Ну? — рявкнул Гар.
Они повернулись к нему.
— Нет, милорд, — пробормотал один, и остальные согласно закивали. — Ты теперь Старшой.
Гар медленно кивнул, перестав наконец улыбаться, и ткнул лежавшего на полу противника носком башмака.
— Если я теперь Старшой, кто тогда он?
— Просто Лиам-кузнец, милорд, — отвечал другой узник с каменным выражением лица.
— А вот и нет. Он мой сержант. А это, — Гар кивнул в сторону Дирка, — мой лейтенант, и если кто из вас поморщится на его слова, он уделает любого почти так же быстро, как это сделал бы я.
Дирк шагнул к нему, позволив себе улыбнуться.
— Кто-нибудь в этом сомневается? — Голос Гара прозвучал резко, как удар кнута.
— Н-нет, милорд, — пробормотал другой узник, отступая на шаг.
Гар медленно кивнул.
— Откуда вы догадались, что я из господ? — задал он новый вопрос.
— Ну, по твоей речи да по всем повадкам! — пробормотал тот, и остальные поддакнули.
— Но вы, должно быть, знали, что я не настоящий господин, — продолжал Гар. — Иначе не было бы этого вздора насчет вызова со стороны вашего вожака. Вы бы просто навалились на меня все разом.
Узники встревоженно переглянулись. Они явно даже не думали об этом.
— Ну, или вы хотите сказать, что не посмели бы? — усмехнулся Гар.
— Э... Гар, — взял его за локоть Дирк. — Может, мы выберемся отсюда и без их помощи?
— А зачем? — безмятежно отозвался Гар и снова повернулся к узникам. — Почешите в затылке и подумайте хорошенько. Если вы ударите господина, кто вас за это накажет?
— Ну, солдаты, — ответил один с видом, будто ему не верится в то, что кто-то может не знать ответа на столь очевидный вопрос.
— И что солдаты с вами сделают?
— Бросят в тюрьму и будут гноить там, покуда не решат повесить!
— Но вы-то уже в тюрьме, — заметил Гар. Узники удивленно переглянулись и призадумались. Один или два повернулись к Гару получше рассмотреть его. Колл почти слышал скрип их мозгов. Гар, судя по всему, тоже.
— Ну, конечно, не так уж много найдется господ ростом с меня, да еще с друзьями, умеющими хорошо драться.
Разумеется, все взгляды тут же обратились к Дирку. Продолжая улыбаться, он шагнул вперед — и вдруг стремительным движением ухватил стоявшего ближе других к нему узника за локоть и ворот, и тот с воплем полетел в гущу остальных. Те тоже повалились, оглашая гулкую темницу криками. Дирк довольно шагнул назад, глядя, как они выбираются из кучи-малы и поднимаются на ноги.
— Господа умеют драться лучше сервов, — заметил он, когда шуму поубавилось.
Колл втайне порадовался, что они давали ему уроки.
— Вопрос только в том, — снова заговорил Гар, — что вам всем терять.
— А как же — наши жизни! — отозвался один из узников так, будто говорил со слабоумным.
— Правда? Значит, вы надеетесь выбраться отсюда?
Они изумленно уставились на него, потом сердито зароптали. Гар довольно кивнул:
— Когда вам нечего терять, почему бы не нанести ответный удар? Все, что они могут сделать, — это убить вас!
— Ага, и послать нас в ад, — горько буркнул один из узников.
— Что лучше — попасть в ад за убийство лорда, готового втоптать в грязь своих людей просто так, потехи ради? — возразил Гар. — Или попасть в рай, попытавшись спасти его сервов от их жалкой участи?
В темнице воцарилась изумленная тишина.
— Ты вывалил на них слишком много новых идей для одного раза, — вполголоса заметил ему Дирк. — Так ты их можешь отпугнуть.
Гар кивнул.
— Что ж, тогда перейдем сразу к выводам. — Он снова возвысил голос. — Вы можете биться за свободу, свою и таких же, как вы! Если я теперь ваш Старшой, вот вам мой первый закон: я научу вас драться и научу тому, когда и с кем драться!
Они молча смотрели на него, слишком потрясенные, чтобы спорить.
Бывший Старшой застонал и пошевелился.
Гар опустился рядом с ним на колени, охватил его рукой за плечи и помог сесть.
— Знаю, тебе больно, но это пройдет. Эй, вы! Дайте ему воды! — Он опустил взгляд на кузнеца. — Удар у тебя не слабый, дружище.
Тот поднял взгляд, удивленный и этими словами, и голосом, которым они были произнесены.
— Ты и сам не хиляк, — буркнул он. — Знаешь несколько приемов, верно?