Волшебник Рональд и ручной дракон
Шрифт:
— Ого! — воскликнула Хэтти. — Голубки как с цепи сорвались. Чего это они?
— Мстят, — мрачно произнес Рональд. — За все те годы, что проторчали у волшебников в рукавах и за пазухой. Фу, вот же гадость!
— Держи, — порывшись в кармане комбинезона, Хэтти достала сальную тряпку. — Ничего чище, увы, нет.
Рональд потер балахон — без толку, только размазал. Он вернул Хэтти тряпку и принялся подбирать колпак, факел и свои записи, которые растерял в суматохе.
— Ничего удивительного,
В дверном проеме сидел бурый кролик. Он смотрел на них, задрав голову, и шевелил носом. Хэтти поставила ящик с инструментами и взяла кролика на руки. Зверек не возражал. Развалился у нее на руках, как дряблая старая подушка.
— Брось ты этот реквизит дурацкий, — сказал Рональд. — Он просто капусту выпрашивает.
— Такой пу-у-усечка, — ворковала Хэтти, уткнувшись носом в кроличьи уши. — Люблю кроликов.
— Тем лучше, — сказал Рональд. — Что-то мне подсказывает, там их навалом.
Вдоль стен вспыхнули факелы; фиолетовое пламя сперва подрагивало, но быстро выровнялось. Факелы осветили побелевшие от птичьего помета и кишащие пауками стропила. Старые лабораторные столы, ряд за рядом. Стеклянные колбы, поросшие паутиной, и пыльные пробирки, и давно остывшие газовые горелки…
Но в основном они осветили кроликов. Испуганные глаза. Замершие лапки. Подрагивающие носы. Кролики были повсюду. Под столами, за колоннами, в каждом углу — везде. А где кролики, там и…
— Фууу! — поморщился Рональд. — Ну и вонища. Только посмотри на пол, он же коркой покрыт! — Стащив с головы колпак, юный волшебник замахал им у себя перед носом.
— Проходи давай, — сказала Хэтти и подтолкнула его в спину. — Или пауков испугался?
— Иду я, иду. Просто…
— Что еще?
— Твой дядя говорит, что демон из бутылки сбежал. И еще, что тут горилла разгуливает. По имени Редж. С ушами как у спаниеля и жабрами. Хотя, скорее всего, он все наврал.
— Не зайдешь — не узнаешь. Хочешь, я первая пойду?
— Нет. Еще не хватало. Волшебники идут первыми.
Он осторожно переступил порог. Его тапочки-цыплята мгновенно прилипли к полу.
— Бедняжечки, — сказала Хэтти. — Смотри, сколько они норок прорыли — выбраться пытались. — Она осторожно опустила бурого кролика на пол, и тот ускакал к своим. — Ух ты! А тут жутко.
В лаборатории и впрямь было жутковато. На стенах — покосившиеся выцветшие схемы со знаками зодиака. На грязных столах — пыльный хлам, оставшийся от давно заброшенных опытов. На крюке подвешен скелет в натуральную величину, закутанный в паутину, с дурацкой ухмылкой. Кто-то нахлобучил ему на голову бумажный колпак именинника.
Рональд отодрал тапок от пола и попробовал сделать еще шаг. Все равно что по загустевшей патоке ходить.
— Как думаешь, для чего это? — спросила Хэтти, показав на две ржавые цепи, свисавшие с перекладин в нескольких метрах одна от другой.
— Для чучела крокодила, — со знающим видом сказал Рональд. — В волшебницких лабораториях без него никак. Не пойму только, куда оно задевалось.
Он нервно заозирался. Кроликов — орды, но крокодила не видно. Как и вислоухой гориллы, к счастью.
— Жварк? — вдруг раздался вопль откуда-то сверху. Рональд с Хэтти аж подпрыгнули от неожиданности.
Из-под потолка на них свирепо глядело маленькое красное чешуйчатое существо с перепончатыми ступнями, маленькими рожками и раздвоенным хвостом. Оно сидело на перекладине, ровнехонько посередине, и болтало ножками, его багровые глаза сверкали в фиолетовом свете факелов. В когтистой лапе тварь сжимала крошечные вилы.
— Это кто? — спросила Хэтти. — Чертенок какой-то?
— Демон, — сказал Рональд. — Я разберусь. Это работа для волшебника.
— Жварк? — снова провизжал демон. — Жварк?
— Чего? — спросил Рональд. Он не знал демонического языка.
— Жварк?
— Что?
— Жварк?
— Что?
— По-моему, тебе не удается диалог наладить, — сказала Хэтти. — Может, пойдем дальше?
— Ни слова не понял, — сказал Рональд демону. — Говори по-английски.
— Не вопрос. Я говорить разные языки, — сказал демон и тут же нагрубил: — Не то что всякие горе-волшебники. А что это за страшила с железным ящиком?
— На себя посмотри, — огрызнулась Хэтти. — Я хоть родом не из банки.
— Из бутылки, а не из банки!
— Без разницы.
— А вот и нет! Глупый девчонка! Банки — вульгарщина. А в бутылке есть шик.
— Во-во, я и говорю, в пшикалке живешь.
— Шик, а не пшик, бестолочь!
— Да какая разница, — вмешался Рональд. Совсем распоясался этот демон. — А ну цыц! И хватит обзываться. — Он никогда раньше не видел демонов, но слышал, как другие волшебники про них говорили. С ними надо построже, тогда они хвост поджимают. Ну, мелкие, во всяком случае. Вроде бы.
— Вот именно, Рон, скажи ему, — поддакнула Хэтти, — этому шибздику невоспитанному. — Она поставила ящик с инструментами и пошла бродить по лаборатории, нюхая пробирки, заглядывая в пыльные тигли и пробегая пальцами по заляпанным столам.
— Фу. Дядя и впрямь запустил хозяйство. Только посмотри на этого скелета — с него пыль поди лет десять не стирали.
— Кншвак! — прорычал у них над головами демон, размахивая трезубцем. Он яростно стегал хвостом и пучил глаза.
— Чего? — спросил Рональд.