Волшебные кольца Альманзора (Оловянные кольца)
Шрифт:
КОРОЛЕВА. Нечего сказать - помогли! Прощу вас, возьмите их обратно! Сию же минуту! Немедленно!
ЛЕЧИБОЛЬ. Простите, ваше величество, но вы, кажется, чем-то недовольны? На что вы теперь жалуетесь?
КОРОЛЕВА. Как это - на что? Из-за ваших несчастных колец моих дочерей похитили пираты...
ЛЕЧИБОЛЬ. Какая неприятность!
КОРОЛЕВА. Потом их кто-то освободил...
ЛЕЧИБОЛЬ. Какое счастье!
КОРОЛЕВА. Но освободил неизвестно кто!..
ЛЕЧИБОЛЬ. Странный случай.
КОРОЛЕВА. И
ЛЕЧИБОЛЬ. Стало быть, поздравить надо не принца, а садовника.
ФЛЮГЕРИО. Опомнитесь, доктор! Мы не признаем это обручение действительным.
КОРОЛЕВА. Нет, нет, не признаем!..
ЛЕЧИБОЛЬ. Почему же?
ФЛЮГЕРИО. А потому, доктор, что, во-первых, садовник - садовник, а во-вторых, он - разбойник и вор. Чтобы выманить у принцессы Алели ее оловянное колечко, он похитил другое кольцо у принца Болталона.
АЛЕЛИ. Нет, Флюгерио, принц Болталон потерял его, а Зинзивер нашел.
ФЛЮГЕРИО. Невероятно, принцесса!
ЛЕЧИБОЛЬ. Отчего же? Бывает. Но не будем ни о чем судить преждевременно. Нельзя ли мне посмотреть на них обоих: на принца Болталона и на этого вашего садовника?
ФЛЮГЕРИО. Пожалуйста! (Показывает направо и налево.)
ЛЕЧИБОЛЬ (смотрит на них, задумчиво поглаживая бороду). Так, так... (Болталону.) Простите, вы, очевидно, садовник?
БОЛТАЛОН. Что такое? Да как вы смеете! (Хватается за пустые ножны.)
ФЛЮГЕРИО. Помилуйте, доктор! Это принц Болталон.
ЛЕЧИБОЛЬ. Неужели? (Подходит к Зинзиверу.) Так, стало быть, садовник этот человек?
ФЛЮГЕРИО. Да, этот! Вот полюбуйтесь на него!
ЛЕЧИБОЛЬ. Любуюсь. Юноша бесспорно очень хорош собою.
КОРОЛЕВА. Но если бы вы знали, каков он был до обручения! Урод! Настоящий урод!
БОЛТАЛОН. Теперь-то он небось переменился, негодяй! А раньше на него и смотреть нельзя было!
ЛЕЧИБОЛЬ. В самом деле? Отметьте, Пилюлио!
КОРОЛЕВА. И вот вся польза от ваших хваленых колец, доктор! Тысяча неприятностей - и в конце концов похорошел наш младший садовник. Благодарю покорно!
ЛЕЧИБОЛЬ. Рад служить, королева. Но почему вашего младшего садовника держат два солдата? Разве он хочет куда-нибудь убежать?
БОЛТАЛОН. Да говорят же вам, что он украл у меня кольцо!
ЗИНЗИВЕР. Простите за грубость, сударь, но этот принц врет, как бессовестный.
БОЛТАЛОН (опять хватаясь за пустые ножны). Вот я тебя, мужик!
ЛЕЧИБОЛЬ. Не сердитесь, принц, тем более что прав-то мужик, а не вы. Вам оно, конечно, неизвестно, но краденое, незаслуженное счастье не красит человека. Ведь было прежде оловянное кольцо у вас в руках, а вы его и сохранить не сумели, и похорошеть не похорошели...
АВГУСТА (выступая вперед). Погодите, доктор. Дело вовсе не такое ясное, как вам кажется. Да, конечно, садовник стал немного смазливее, чем был. Это всякий видит. Но что же тут удивительного? Алели сдуру отдала ему настоящее волшебное кольцо, которое вы ей подарили. Ну, а что за кольцо дал ей в обмен этот мошенник? Либо краденое, либо поддельное!
ЛЕЧИБОЛЬ. Почему вы так думаете?
АВГУСТА. Да потому, что если он и переменился, то Алели осталась такой же глупой куклой, как была. У нее и раньше не хватало ума, да и теперь не прибавилось. Не правда ли, матушка? Не правда ли, Флюгерио?
КОРОЛЕВА. Ах, если говорить откровенно, она никогда не казалась мне такой глупой, как сегодня.
ФЛЮГЕРИО. Я этого не говорю, но не могу не согласиться с ее величеством и ее высочеством.
ЛЕЧИБОЛЬ. Вот как!.. (Алели.) Подойдите ко мне, дитя мое. Ну что, и вы тоже недовольны моим подарком?
АЛЕЛИ. Я и не знаю, как благодарить вас за него, доктор, хоть никогда в жизни я не была несчастнее, чем сейчас.
ЛЕЧИБОЛЬ. Вы несчастливы? Почему же?
АЛЕЛИ. Ах, доктор, до ваших колец я и не догадывалась, какие дурные, жадные, злые люди живут в этом дворце!.. Да что я говорю! Разве это люди? Одного только человека я нашла здесь: это мой Зинзивер. Только Зинзивера я люблю, и его-то они хотят отнять у меня... Нет, лучше умереть!
ЗИНЗИВЕР. Что вы, Алели? Уж лучше забудьте меня!
АЛЕЛИ. Не могу и не хочу!
ЛЕЧИБОЛЬ. Так, так... Очень трудный случай, Пилюлио. Когда человек хорошеет, это заметно всякому. А когда он умнеет, это видят далеко не все, а только те, кто сам умен. Ну вот вы, например, скажите мне: замечаете вы в принцессе какую перемену или нет?
ПИЛЮЛИО. Надеюсь, вы не считаете меня дураком, доктор? Конечно, замечаю, и очень большую: она стала просто умницей.
ЛЕЧИБОЛЬ. Вот как! А вы что скажете, принц Альдебаран?
АЛЬДЕБАРАН (небрежно). Да, спорить не приходится. Уж одно то, что она отвергла принца Болталона, доказывает ее ум.
БОЛТАЛОН. Нет, уж если что доказывает ее ум, так это то, что она отвергла принца Альдебарана
АВГУСТА. Обоих!
ЛЕЧИБОЛЬ. О, и принцесса Августа кое-что заметила. Так и запишем. Ну, а вы, господин Флюгерио?
ФЛЮГЕРИО. Не знаю. Вероятно, принцесса и в самом деле поумнела, но уж я-то бесспорно сошел с ума!
КОРОЛЕВА. И я тоже. Если все считают умницей принцессу, которая обручилась с каким-то садовником или огородником, то, значит, я и в самом деле лишилась рассудка. И во всем виноваты ваши хваленые кольца, доктор. Пока принцесса Апрелия была моей маленькой глупой Алели, она делала маленькие глупости, а теперь от большого ума сделала самую большую глупость на свете.