Восемь жизней
Шрифт:
[
<-17
]
Жюлькорп (от фр. gel - гель; corps - тело) – то же, что гель для тела/ душа (прим. автора).
[
<-18
]
Стихотворений М.Ю. Лермонтова «Гляжу на будущность с боязнью...».
[
<-19
]
Идемсатус (от лат. idem – одинаковый, то же самое; satus- начало) – то же, что синтаксический параллелизм (прим. автора).
[
<-20
]
Детская нерешительность – неуверенность в собственных силах, инфантильность, поиск
[
<-21
]
Персофон (от лат personality – личность, font – шрифт) – вымышленный прибор для конвертации индивидуального почерка в печатный шрифт без изменений в написании.
[
<-22
]
Взаимородственные (от. «взаимность» и «родство») души – две духовно родственные души.
[
<-23
]
Нарцисцевый – то же, что жёлтый.
[
<-24
]
Гулливеровский – гигантский, высокий.
[
<-25
]
Гименокаллисцевый (от названия цветка - гименокаллис) – то же, что белый.
[
<-26
]
Марганцеватый – то же, что фиолетовый.
[
<-27
]
Флавгризевый (от эсперанто flavgriza - бежевый) – то же, что бежевый.
[
<-28
]
Питайевый (от названия плода – «питайя, питахайя») – то же, что розовый.
[
<-29
]
Ламинариевый – тёмно-зелёный цвет холодного оттенка.
[
<-30
]
Кляйневый (от нем. klein – маленький) - небольшой, маленький.
[
<-31
]
Питиевый (от фр. petit – маленький) – небольшой, малый.
[
<-32
]
Прострелевый (от названия цветка «прострел») – то же, что фиолетовый.
[
<-33
]
Вольфрамовый – то же, что чёрный.
[
<-34
]
Форзицевый – то же, что жёлтый (от названия кустарника «форзиция»).
[
<-35
]
Так называл Каспар Хаузер дам с шалью.
[
<-36
]
Ряженковый - цвет, схожий с молочным, но более оранжеватого оттенка.
[
<-37
]
Кэжуальный - то же, что простой (здесь), повседневный (от англ. «casual» - повседневный).
[
<-38
]
От англ. «confrontation».
[
<-39
]
Число гостиничного номера из фильма «Выпускник» (1967).
[
<-40
]
Аировый – то же, что зелёный.
[
<-41
]
Так это выглядит в разрезе:
[
<-42
]
Регеблюм (нем. Regeblume – сочетание слов «regenschirm» -
[
<-43
]
Венера — в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания; в просторечии – венерическое заболевание; «Белокурая Венера» - фильм 1932 года.
[
<-44
]
Валарзены (valaarzen; нид. laarzen –сапоги; сочетание слов «валенки» и «laarzen») – валенки-ботфорты (валенки до середины бедра).
[
<-45
]
Торт «Sneeuw weide» (в пер. с нид. «Снежная поляна»).
[
<-46
]
Пьёгурт (азерб. «piy ogurt» - жирный йогурт) – жирный йогурт.
[
<-47
]
Зюрем (нид. «cr`eme» - сливки, «zure room» - сметана) – сливочно-сметанный крем.
[
<-48
]
Ампор (от фр. ampoir – соед. двух слов – amour (любовь) и d'esespoir (отчаяние)) – чувство (явление), описанное Бальзаком в романе «Блеск и нищета куртизанок»; любовь, вызванная отчаянием, характеризуется потребностью в «чистой» любви, отчего возникает невероятная привязанность.
[
<-49
]
Аллегория старости.
[
<-50
]
Аллегория смерти.
[
<-51
]
Подзигация (от кит. (p`o d`i zig'e) – сломанная квалификация) – потеря умения в какой-либо области; утрата квалификации (прим. автора).
[
<-52
]
Намёк на песню Милен Фармер «D'esenchant'ee», в которой звучит: «Tout est chaos `a c^ot'e…» (Всё вокруг – хаос).
[
<-53
]
Аннелиза Михель - немка, погибшая после проведённой над ней серии обрядов экзорцизма. Была очень религиозной. Раскаивалась и страдала, по её утверждению, за грехи своего поколения.
[
<-54
]
Чёрный георгин – отсылка к истории загадочного убийства Элизабет Шорт. Также на языке цветов георгин значит «Рад тебя видеть».
[
<-55
]
Эклер (дословно - «любовная косточка»; нем.)
[
<-56
]
Оттенок коричневого.
[
<-57
]
Ясминовый - то же, что белый (от «ясминник»).
[
<-58
]
Калужновый – то же, что жёлтый (от «калужница»).
[
<-59
]
Флохангер (от англ. floor – пол, hanger – вешалка) – напольная вешалка.
[
<-60
]
Кляйновый (нем. klein) – маленький.