Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf)
Шрифт:
— Минутку, — отозвалась Люси. — Ты мне сначала должен ответить еще на один вопрос.
Люси внимательно всмотрелась в зеркало. Том понимал, что он там ясно отражается.
— Какой?
— Я хочу совершенно точно знать, что такое вильфа. И скажешь ты мне правду.
— О…
— Правду, Том.
— Ну… — неохотно начал Том. — Они чем-то похожи на женщин. То есть инопланетянину может так показаться. Но вообще-то они — совершенно другая, особая раса. Они моносексуальны. Просто так уж получается, что они могут привязаться к представителю другого народа.
Стоит им подружиться с кем-нибудь,
— Но почему?
— Почему?
— Да, почему, — кивнула Люси. — Почему они ко всем привязываются? Зачем им с кем-то сводить дружбу? Что они от этого получают? — Жена смотрела на мужа, прищурившись. — Они так похожи на женщин, всюду мотаются и ко всем привязываются. Я желаю знать почему?
— О… — вздохнул Том. — Я понял. Нет, уверяю тебя, это не то, что ты думаешь.
— Не то?
— Нет, — покачал головой Том. — Ну, совсем другой народ. Дело в том, что у вильф высочайшие моральные устои и нравственные принципы. Для них нет большей радости, чем привить кому-либо эти принципы. С другими вильфами им в этом смысле возиться не приходится — те, как ты понимаешь, уже и так слишком хорошо воспитаны. Вот они и стараются подружиться с существами, относящимися к другим видам, но их дружба носит чисто платонический и интеллектуальный характер. Вот и все.
— Ох, — с облегчением вздохнула Люси. — Ну, тогда ладно.
Она выключила свет и забралась на кровать.
— А я, — чуть Помолчав, добавила Люси, — беспринципна. Но тебе это во мне нравится, правда? Только попробуй сказать «нет»!
Глава 12
— Не могли бы вы нам кое-что объяснить? — спросил Том. Они с Люси завтракали с господином Валгиндой — тем самым опринкианином, членом Совета, гостеприимством которого они воспользовались. Точнее говоря, завтракали Том и Люси, а господин Валгинда только составлял им компанию, поскольку опринкиане питались несколько иначе.
— Слушаю вас, — вежливо откликнулся опринкианин.
— Мы не слышали перевода того, о чем говорил… тот похожий на дерево член Совета, — сказал Том. — Не могли бы вы вкратце изложить нам содержание его выступления?
Господин Валгинда улыбнулся.
— На самом деле, — пояснил он, — уважаемый член Совета с Ваврии вообще ничего не сказал. В вашем языке не найдется ни единого слова для того, чтобы описать все сказанное им или даже сделанное. Думаю, наилучшим способом передачи происшедшего будет слово «танец». Но его танец — это не слова, а информация, поэтому транслйнгафон и не смог бы адекватно перевести все, что вы увидели. Если вам когда-нибудь доведется стать полноправным членом Совета, вы научитесь понимать ваврийцев.
— Но я же видела — все были очень тронуты выступлением ваврийца, — заметила Люси.
— Он всегда обращается к нам с необыкновенной величественностью и изяществом, — подтвердил Валгинда. — Его «танцы» характеризуются различными оттенками эмоций. И это всегда нас необычайно трогает.
— И все же, что он сказал вам? — упорствовала Люси.
— Вкратце, — ответил ей господин Валгинда, — он говорил о вашем благородстве, о том мужестве, с которым вы заняли место джактальского представителя,
— Он очень добр, — заметила Люси. — Ну а как насчет того, что Том внезапно превратился во временного члена Совета?
— О! — воскликнул господин Валгинда, небрежно махнув шерстистой рукой. — Ну, это дело обычное. На обсуждение уйдет время, но уверяю вас, в этом нет ничего сверхъестественного. Поймите, речь тут идет вовсе не о том, что вы, Том, случайно заняли место джактальского представителя, а о том, что это будет значить для вашего народа и всего Сектора в будущем. В настоящее время нас больше заботит вопрос о том, позволить ли чрезвычайному и полномочному послу примитивной и пока проходящей испытательный срок расы — человеку, уже успевшему стать учеником члена Галактической Гильдии террористов и «случайно» занявшему место за столом в зале заседаний Совета, — свободно передвигаться по нашему Сектору. И если таковое решение будет дано, встает вопрос о том, как управлять действиями этого посла и его супруги.
— О! — вырвалось у Тома. Люси стала серьезной.
— Именно так, — подтвердил господин Валгинда. — Член Совета с Иксстла, тот самый, который внешне напоминает мелкое морское животное с Земли — кажется, вы называете таких «морскими коньками», — предложил Совету использовать вас в ситуациях, где вы могли бы проявить свои способности в различных областях, — и одна из этих областей имеет особое значение для сферы дипломатии. Взаимоотношения между разными расами в Галактике всегда оставались делом чрезвычайно тонким. Существа, способные разрешать возникающие на этой почве проблемы, во все времена ценились очень высоко.
— И вы полагаете, что мы — как раз такие существа? — спросила Люси.
— Член Совета с Иксстла высказал предположение, что, вероятно, это именно так, — задумчиво проговорил господин Валгинда. — Что это будет так, если вы будете действовать вместе.
— Так и сказал? — удивилась Люси.
— Слово в слово, — заверил ее господин Валгинда. — Да, кстати, вчера вечером, перед сном, вы задали мне два вопроса, на которые я тогда не смог ответить. Так вот: что касается вашего земляка, Рекса, то член Совета с Мордонтии приносит вам глубочайшие извинения. Дело, в том, что по ошибке Рекса увезли на родную планету посла, на Мордонтию. Но сейчас ваш земляк уже отправлен сюда, и скоро вы с ним увидитесь. Ваш Рекс зря времени не теряет — он повсюду заводит знакомства и всем рассказывает о вас.
— Рассказывает?! — изумился Том.
— Как это он, интересно, может… — начала было Люси почти одновременно с мужем.
— Телепатически, естественно, — небрежно махнул рукой господин Валгинда. — Этой способностью обладают все цивилизованные и даже многие варварские расы. Это универсальный язык. Он, конечно, имеет свои ограничения. Но вы, если у вас выпадет немного свободного времени, могли бы его освоить.
— Да, но вы сказали, что Рекс рассказывает о нас все, — смущенно проговорила Люси.