Восход тьмы
Шрифт:
– Ох, – всхлипывала она, – простите, мистер Стэнтон, это все из-за жуткого снега. Я так напугана, я не знаю… Я иногда представляю себе, что мы отрезаны от мира и никто не знает, где мы…
– Мы и так уже отрезаны, – мрачно сказал ее сын. – Ни одна машина не проезжала через деревню вот уже целую неделю. Поставки прекратились, продукты заканчиваются – нет масла, нет даже консервированного молока. И мука скоро закончится, осталось только пять мешков, не считая этого.
– И никто не привезет топлива, – пролепетала миссис Петтигрю, – у малыша Рэндалла жар, а у бедной миссис Рэндалл нет ни кусочка угля,
Зазвенел колокольчик на двери магазина, и непроизвольно, по деревенской привычке, все обернулись, чтобы посмотреть, кто вошел. Очень высокий человек в широком черном пальто, похожем на мантию, снимал свою широкополую шляпу, из-под которой показалась копна седых волос. Его глубоко посаженные глаза оглядели всех поверх орлиного носа.
– Добрый день, – поздоровался Мерримен.
– Здравствуйте, – широко улыбаясь, откликнулся Уилл, и мир показался ему не таким уж мрачным.
– Добрый день, – сказала миссис Петтигрю и громко высморкалась. Она спросила, вытирая нос носовым платком: – Мистер Стэнтон, вы знакомы с мистером Лайоном? Он из поместья.
– Как поживаете? – поприветствовал его отец Уилла.
– Позвольте представиться, я дворецкий мисс Грейторн, – сказал Мерримен, почтительно склонив голову, – пока мистер Бэйтс не вернется из отпуска. А это значит, пока не кончится снег. В настоящее время, разумеется, я не могу уехать отсюда, а Бэйтс не может вернуться.
– Это никогда не прекратится, – простонала миссис Петтигрю и снова разрыдалась.
– Ну мам, – раздраженно произнес упитанный Фред.
– У меня есть новости, миссис Петтигрю, – бодро воскликнул Мерримен, словно пытаясь утешить ее. – Нам удалось поймать сообщение по радио, – телефон, разумеется, у нас не работает, как и у вас. Так вот, топливо и провизия будут доставлены на территорию поместья, поскольку его легче всего разглядеть с воздуха среди такого снега. И мисс Грейторн спрашивает, не пожелают ли жители деревни перебраться в поместье на время экстренной ситуации. Конечно, дом будет переполнен, но в нем тепло. И, возможно, более комфортно и спокойно. Там будет дежурить доктор Армстронг, он уже в пути, я полагаю.
– Это очень интересно, – задумчиво произнес мистер Стэнтон, – почти феодальные замашки, если можно так выразиться.
Глаза Мерримена слегка сузились:
– Но никто не имел таких намерений.
– Конечно же, я это понимаю.
Миссис Петтигрю прекратила лить слезы:
– Какая прекрасная идея, мистер Лайон. О, это будет таким облегчением – находиться рядом с другими людьми, особенно ночью.
– Я тоже человек, мама, – сообщил Фред.
– Ну конечно, дорогой, но…
Фред сказал невозмутимо:
– Я возьму несколько покрывал и упакую кое-какие вещи из магазина.
– Это очень разумное решение, – одобрил Мерримен. – По радио передали, что буря усилится сегодня к вечеру. Так что чем скорее все соберутся, тем лучше.
– Я могу помочь оповестить об этом всех жителей, – предложил Робин, поднимая свой воротник.
– Прекрасно, это прекрасно.
– Мы все поможем, – подхватил мистер Стэнтон.
Услышав о буре, Уилл повернулся и посмотрел в окно. Ему показалось, что снег с новой силой посыпался на землю с тяжелого серого неба. Стекла обледенели, и сквозь них почти ничего не было видно, однако мальчик заметил, как за окном мелькнула фигура. Она двигалась по заснеженному проезду Охотничьей лощины. На секунду фигура задержалась у дорожки к дому Петтигрю, и Уилл тут же узнал человека, сидевшего на большой черной лошади.
– Всадник проехал мимо! – сказал он быстро и четко на Старом наречии.
Мерримен резко обернулся; но затем спокойно и степенно надел шляпу на голову.
– Я буду очень признателен за вашу помощь.
– Что ты сказал, Уилл? – Робин растеряно смотрел на брата.
– А, ничего, – Уилл пошел к двери, застегивая пуговицы. – Мне просто померещилось.
– Но ты сказал что-то на странном смешном языке.
– Да нет, конечно. Я просто сказал: «Кто это там?» Но никого не было, мне показалось.
Старший брат не сводил с него глаз.
– Ты говорил, как тот старый бродяга, когда мы пытались уложить его в кровать, а он бредил…
Но Робин не любил тратить время на разного рода домыслы и, покачав головой, отступил.
Мерримену удалось приблизиться к Уиллу, когда они выходили из магазина, чтобы разойтись по домам жителей деревни и предупредить их. Он мягко сказал на Старом наречии:
– Приведи Странника в поместье, если удастся. Быстро. Или он помешает тебе выбраться из дома. Однако у тебя могут возникнуть проблемы из-за гордыни твоего отца.
К тому времени, когда Стэнтоны вернулись домой после рискованной прогулки по деревне, Уилл почти забыл слова Мерримена об отце. Он был слишком занят мыслями о том, как доставить Странника в поместье. Предостережение Мерримена мальчик вспомнил только тогда, когда услышал слова мистера Стэнтона из кухни, куда тот понес сделанные покупки.
– …Хорошо, что старуха хочет пригласить всех в поместье. Там много места и достаточно топлива, а старые стены такие толстые, что не пропускают холод. Это очень хорошее предложение для людей из маленьких коттеджей – бедная мисс Белл не протянет долго одна… Но мы, разумеется, останемся здесь. Мы можем сами позаботиться о себе. И не будем обременять мисс Грейторн.
– Но, папа, – порывисто возразил Уилл, – не кажется ли тебе, что нам лучше пойти?
– Я так не думаю, – ответил отец с ленивой уверенностью, которую, как знал Уилл, разрушить было труднее, чем любую страстную убежденность.
– Но мистер Лайон сказал, что к вечеру опасность возрастет, потому что буря усилится.
– Я думаю, что в состоянии иметь свое собственное суждение о погоде, Уилл, без помощи дворецкого мисс Грейторн, – благожелательно, но твердо проговорил мистер Стэнтон.
– Класс! – воскликнул Макс с шутливой резкостью. – Ты, оказывается, ужасный старый сноб, посмотрите-ка на него.
– Перестань, я имел в виду совсем другое. – Отец бросил в него мокрую перчатку. – Это никакой не снобизм, а скорее наоборот. Просто я не вижу повода для всех нас спешить в путь, чтобы принять милость леди поместья. Нам будет хорошо и здесь.
– Вполне хорошо, – оживленно поддержала мужа миссис Стэнтон. – А теперь все вон из кухни. Я хочу испечь хлеб.
«Единственной надеждой, – подумал Уилл, – остается Странник».
Он выскользнул из кухни и поднялся наверх, в крошечную комнату для гостей, где жил теперь Странник.