Воспитанник Шао.Том 2.Книга судьбы
Шрифт:
Маккинрой расслабленно выпускал дым тонкими кольцами, по большей части думая о чем-то своем.
— Я уже догадываюсь. Неужели господин Динстон со своею удачливостью перестал устраивать вас?
Начальник медленно вернулся за стол, уселся и долго смотрел перед собой.
— Столько времени прошло, а вы все стараетесь поддеть доброго служаку полковника Динстона. Я не верю, что вы завидуете его повышению.
— Мне? Как можно, сэр, — полковник весело усмехнулся. — Просто то, что не входит в мою
— Лукавите, дорогой. Ой как лукавите. Не с вашим это интеллектом забывать. Те оплаченные миллионы нелегко забыть. Да и ваши отчеты-это искусство. История пишется такими глубокими и психологично интеллектуальными специалистами, как вы. Но, но, но, — шеф простучал лихой военный марш по крышке стола, — готовьтесь в Южную Америку.
Документы, визы, деньги все готово. Замените коллегу Динстона. На него начали поступать к нам некоторые не совсем дипломатичные жалобы. Вы должны сгладить те неувязки, которые он там наплел от излишней энергичности и доверчивости к совсем посторонним людям. Вам он сам все расскажет, что нужно. Желаю успеха.
— Но я не могу сейчас без консервирования оставить дела в Китае.
— О, нет-нет. Не беспокойтесь. Развал Поднебесной в ближайшие месяцы не предвидится. Работы там еще всем нам хватит на не одно тысячелетие. А вот с монахом в Латине долго не провозитесь.
— Меня в этом уже как-то уверяли.
— Оставьте, уважаемый, ваши колкости. То было в далеком Китае, в мерзопакостное время для всех нас. В Южной Америке мы имеем власть, влияние.
Маккинрой не возражал.
— Дай бог, чтобы все так было.
— Не упрямьтесь, коллега, для вас это не составит больших трудов.
Командировка в экзотические, райские края. Благодать. Радуйся-не хочу.
— Да не мое это дело, господин начальник.
Начальник, нехотя, но начальственно выпрямился.
— Идите вы знаете куда, сэр. В Латинскую Америку. Вот куда. После президента у вас будут самые большие полномочия на местах. Понимаете?
— Не дурак. Читал инструкции. — Но эксперта трудно было просто так убедить. Особенно, если он сам знал больше, чем начальник. — Ничего они не дают, когда в обороты включаются неизвестные величины.
— Ну-у, — шеф уже понял состояние подчиненного и дружелюбно улыбался, — не печальтесь, друг мой. Это и есть наша работа. И вы об этом лучше меня знаете. Бороться с неизвестными причинами, а тем более с величинами-это прекрасно. Ощущение полноты жизни. Каждому ли это дано? Короче, в Бразилии резидентом майор Рэй. Все прочие резиденты в приграничных странах в его подчинении. Он вас подробно введет в курс дела. Вы его начальник. Командуйте. Требуйте. Дерзайте.
— А Динстон? — Не давая начальнику сказать окей, опередил Маккинрой.
— А что он? Побудет немного
— Для пользы дела лучше бы вы его сразу отозвали.
В Лэнгли он нужней.
— Спасибо за совет, полковник, мы непременно примем во внимание ваши требования.
— Надеюсь, через пару месяцев вы решитесь.
— О, вы нас зря недооцениваете. Думаю, через пару недель Динстон сам оттуда уберется.
— Это уже, пусть не конкретно, но какое-то решение. Буду надеяться, сэр.
— И очень правильно сделаете. Верьте нам, как мы вам.
— Это уже из области красивых сказок Андерсена, — невесело усмехнулся эксперт. — Но буду вам стараться верить.
— Ок'ей, мистер грустный пессимист. — Ок'ей, сэр. Может быть в чем-то Динстон и сможет быть полезен великой Америке.
— Будет полезен, полковник, мы дадим ему специальные указания. Вам перечить он не будет.
— Тогда мне будет спокойнее.
Маккинрой встал, галантно кивнул, тихо вышел.
Начальник долго смотрел на закрывшуюся дверь и не мог понять: обижается он на лучшего специалиста в своем отделе или нет. Эксперт всегда для него оставался какой-то чужой, сторонней фигурой, не поддающейся ни прямому давлению, ни авторитету начальника.
Штат Дэлавер.
Старинный замок. Высокие узкие окна. Почтенный, осанистый джентльмен в очень больших годах.
— Сэр Маккинрой, я тоже стою на той точке зрения, что лучше вас никто с монахами не совладает. Что-то начинает подсказывать мне: нужно нам выходить на полезные контакты с ними. По отношению к алчным «Триадам» они гораздо цивилизованней. Уважают законы, порядочность.
— Я много думал об этом, милорд. Но с вашей стороны не было дано добро. Мы упустили значительное время.
Хозяин замка сидел у начала стола. Неторопливый глуховатый голос мягко распространялся по большому сводчатому залу.
— Жалеть не стоит. Раз ваша мысль не раз возвращалась к монахам, следовательно для вас многое достаточно ясно. Не требует дополнительных хлопот.
Маккинрой, подчиняясь безоговорочному авторитету хозяина, также старался следовать величию зала и момента.
— В моем понимании мы еще очень далеки от монахов.
— Не это суть, мой дорогой племянник. Сейчас мы понимаем, что нам полезно приблизиться к ним. От перемены мест существующих величин цель не меняется.
— Согласен с вами, сэр, — полковник немного повысил голос, — если вы согласны с тем, что монахи нам нужны, разрешите действовать самостоятельно. Чиновничья опека со стороны начальников отделов сдерживает мои некоторые попытки улучшить ситуацию с монахами. Их цель резко разнится от нашей.