Воспоминания для будущего
Шрифт:
38 Гамлет. Пер. М. Лозинского. — Шекспир У. Поли. собр. соч. в 8-ми т., т. 6 с. 35.
39 Ложные признания. Tlep. Н. Любимова. — Мариво П. Комедии. М., «Искусство», 1961, с. 634.
40 Эллекен (Аллекино) — демон, персонаж старофранцузских легенд.
41 Дружба? Не забудем, что в 1905 году, когда Клодель был консулом в Китае, он доверил гранкн «Раздела под южным солнцем» не кому
42 «Кабинет доктора Калигари» — немой фильм Р. Вине, сделанный в традициях экспрессионистского кинематографа, в котором центральное место занимают галлюцинации, сны, кошмары безумцев.
43 «Тетради Рено — Барро», № 50. — Прим. авт.
44 Мы развлекались, как дети. Чтобы окончательно выбрать название, придумали игру. Думая о зрителях, мы представляли себе, как они будут говорить: «Одевайся, дорогая. Мы пойдем смотреть «Чуму» ... — Не годится. В конце концов наш выбор остановился на «Осадном положении». — Прим. авт.
45 Во время корриды тореро по воле публики получает одно пли два уха убитого им быка.
46 «Нага» вариант опубликован издательством Галлимар в Полном собрании сочинений Клоделя под редакцией Робера Малле. — Прим. авт.
47 Генеральный директор Тюрлюр — персонаж драматической трилогии Клоделя «Залог», «Черствый хлеб», «Униженный отец».
48 Жан Сервэ играл роль Томаса Поллока, Жермен Монтеро — Леши Эльбернон. — Прим. авт.
49 Ее величества (англ.).
50 Концлагерь (нем.).
51 Гамлет. Пер. М. Лозинского. — Шекспир У. Полн. собр. соч., т. 6, с. 79.
52 Смерть и умирающий. Пер. Дмитриева. — Лафонтен. Басни в переводах русских поэтов. Спб., 1901, с. 348.
53 Декорации и костюмы созданы Андрею. — Прим. авт.
54 1953 год знаменателен также открытием Малого Мариньи и созданием в нем Музыкального филиала, а также началом выпуска «Тетрадей Рено — Барро», выходивших сначала в издательстве «Жюльяр» под редакцией Андре Франка, ас 1958 года — у нашего друга Клода Галлимара, где ими занимается Симон Бенмюсса. — Ппимеч. авт.
55 Захоронение ратника вместе с конем — один из самых распространенных сюжетов русских былин, отражающий черты старинного похоронного обряда, с которым Ж.-Л. Барро мог познакомиться в ленинградском Этнографическом музее.
56 Речитатив (нем.).
57 Я
58 Фрево — танец индейцев Пернамбуку (старое название Респфн), ныне название штата, центром которого является Ресифи.
59 Перевод Л.Завьяловой.
60 Поместья (исп.).
61 Если память мне не изменяет! Впрочем, это не существенно. — Прим. авт.
62 Французам все подвластно! (англ.).
63 Негиб Мухаммед — с 26 июля 1952 года официальный глава Совета руководства революцией (ОАР), который фактически возглавлял Г.-А. Насер.
64 Изящных нскусетв (исп.).
65 К праотцам (лат.).
66 Местная знать (англ.).
67 «Вершины Мачу-Пикчу».
68 Так французы уменьшительно называют Ч. Чаплина.
69 Игра слов: L’Od'eon — название театра и Lod'eon — фамилия.
70 Персонаж американских мультипликаций.
71 Воду — африканский религиозный культ, перенесенный рабами в Америку.
72 Мизантроп. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. — Мольер. Полн. собр. соч., т. 2, с. 320.
73 Демаркационная линия суточного времени (англ.).
74 Ничейная земля (англ.).
75 Гардефё и Метелла — персонажи комической оперы Ж. Оффенбаха «Парижская жизнь» (по А. Мельяку и Л. Галеви).
76 «Вас сожрут живьем» (англ.).
77 Складной деревянный стульчик, на котором зрители ждут очереди у входа в театр. Для них первых пграют бродячие актеры, загримированные клоунами. — Прим. авт.
78 Успокойся, Чарлз! (англ.).