Восточное путешествие
Шрифт:
— Спасибо, не нужно. Вы вот лучше скажите мне, где я могу найти Его Величество.
— Минут десять назад я видел его выходящим вон в ту дверь. Она ведет во внутренние покои. Но Ее Величество где-то здесь. Да вон она в костюме гадалки. Видите?
Граф проследил за взглядом официанта и увидел даму в причудливом головном уборе, сооруженном из игральных карт. Шею и хвостик гадалки украшали разноцветные бусы, многочисленные юбки выглядывали одна из-под другой, доходя гадалке почти до пят. Пеструю картину завершал цветастый платок, наброшенный
— Благодарю вас, вы мне очень помогли, — сказал граф и заспешил к королеве, пока та не успела затеряться в толчее.
— А освежиться? — спросил официант вдогонку.
Но граф его уже не слышал. Прокладывая себе путь в толпе, он одновременно пытался придумать, как завязать разговор. Будь он в своем привычном обличье, ему бы не составило труда найти подходящие слова, но о чем могут говорить две совершенно незнакомые мышки?
Он поравнялся с королевой раньше, чем успел придумать что-либо оригинальное. «Ладно, просто похвалю ее наряд. Дамы любят комплименты», — подумал граф, но тут ему на помощь пришел случай. Одна из танцующих пар сбилась с курса и налетела прямо на королеву, а та — на графа.
Чтобы удержать королеву от падения и самому удержаться на ногах, граф подхватил Ее Величество за плечи.
— Ох, простите! — пробормотал он, тут же придя в ужас от совершенного им святотатства. — Здесь так тесно.
— Кажется, это я должна извиниться, — ответила королева, с интересом разглядывая свою спасительницу.
Граф заметил, как во взгляде Ее Величества заплясали чертенята.
«Неужели она меня узнала? Если меня так легко разоблачить, то весь план пойдет насмарку. Нет, не может быть. Здесь что-то другое», — подумал он.
— Вы так смотрите на меня, словно прочли мою судьбу, и это вас забавляет, — сказал он вслух.
— Нет, предугадывать будущее я еще не научилась, — ответила королева. — Я начинающая гадалка. Хотя кое-что мне уже по силам.
— Например?
— Например, даже не видя вашего лица, я могу сказать, кто вы.
— И кто же я?
— Вы та, кто выдает себя за виконтессу Бри де Мелен. Или, может быть, правильнее будет сказать «тот»?
Граф попятился.
— Да вы настоящая колдунья! Как вы догадались?
— Вы же сами только что сказали, что я колдунья.
— И все же?
— Так уж и быть, признаюсь. Хотя не помешало бы вас немного помучить, виконтесса. Отомстить за то маленькое представление, которое вы устроили сегодня утром. Все дело в том, что я видела вас и вашу племянницу выходящими из покоев Его Величества. Естественно, я поинтересовалась, кто вы такие. А сейчас я просто узнала ваше платье.
У графа отлегло от сердца.
— Значит, я стал жертвой скудости своего гардероба. Теперь я начинаю понимать, что имела в виду моя покойная супруга, заявляя, что ей нечего надеть.
Королева улыбнулась.
— А где ваша племянница? Вы привели ее с собой?
— Привел, но нас разлучили еще при входе. Наверное, кружит голову очередному кавалеру, упражняется в искусстве обольщения.
— Пойдемте поищем ее. Я бы хотела на нее взглянуть. Его Величество утверждает, что мадемуазель Сен Жюльен до нее далеко. Мне даже показалось, что он немного завидует султану.
— Надеюсь, вы не станете ревновать к малышке? Принимая во внимание некоторые обстоятельства, это было бы неразумно. Тем более, что бедняжке вскоре предстоит покинуть мышиное королевство.
— Не волнуйтесь, виконтесса, не стану. Я уже научилась контролировать свои чувства.
«Дай-то Бог», — подумал граф, которому был знаком ревнивый и мстительный нрав королевы, вслух же сказал:
— Боюсь, что так мы ее не найдем. Давайте поднимемся на галерею, оттуда весь зал будет у нас как на ладони.
Но королева, видимо, желая убедить графа в том, что потеряла интерес к наметившейся сопернице, неожиданно ответила:
— Не стоит. Давайте лучше прогуляемся по парку и вы расскажете мне, что вы задумали. Его Величество говорит, что у вас есть какой-то план.
— Хорошо, — согласился граф, — но только должен предупредить, что это скорее абрис, чем детальный план. Плана как такового у меня еще нет.
— Я слышал, мадам, что вы поддерживаете связь с опальной маркизой Пуазон. Это правда? — спросил граф, когда они вышли из душного помещения на террасу, ведущую в парк.
— Как здесь хорошо! — воскликнула королева, облокотившись о парапет террасы и подставляя разгоряченную мордочку струе прохладного воздуха. Казалось, она и не думает отвечать на вопрос собеседницы.
— Мне нужно непременно с ней встретиться, — продолжал граф.
— Тише! Нас могут услышать, — прошептала королева, оглядываясь вокруг.
Граф непроизвольно сделал то же самое. И тут в тени одной из колонн он увидел рослую фигуру в дамском платье. Узнав знакомые очертания, он непроизвольно хмыкнул. Дама о чем-то перешептывалась со своим кавалером, который был почти на голову ниже нее.
— Что вы там увидели, виконтесса? — спросила королева, заметив повышенный интерес графа к любовной парочке.
Ее следующее замечание удивило графа еще больше, чем неожиданная встреча на террасе.
— Ну и ну! А этот старый ловелас времени зря не теряет!
— Вы о ком?
— О султане, разумеется. Вы же, кажется, тоже его узнали. Хотя не представляю, как вам это удалось.
В этот момент тот, которого королева назвала султаном, обернулся, видимо, почувствовав на себе чужой взгляд, и граф узнал в нем пирата, который, стоило виконтессе Бри де Мелен и ее спутнице появиться в танцевальном зале, выделил из толпы рослую красавицу и без малейших колебаний взял ее на абордаж.