Возьми меня замуж
Шрифт:
— Я провел здесь полдня, ожидая вас, — сказал Стивен.
Шер пожала плечами с беспечным видом.
— Если ты хотел видеть меня, мог бы просто позвонить.
— Я звонил, но тебя не было.
— Я ездила в Лимерик, — поколебавшись, она продолжила дерзким и одновременно укоризненным тоном: — Ездила в библиотеку, в книжный магазин.
Он усмехнулся, и глубокие морщинки прорезались вокруг его глаз и рта.
— Я верю тебе.
— Ты звонил моему издателю? — не удержалась она от вопроса, как и от ответной улыбки.
Он
Сердце Шерил сжалось. Он велел ей убираться домой, но он же сказал, что им нужно поговорить. Уж не догадывался ли он? У нее возникло ощущение, что он некий хищник, а она — его мало что подозревающая жертва.
— Так звонил? — напряженно повторила она.
— Ну, я ведь не знаю, кто твой издатель.
— Я пишу книгу об Ирландии.
— Верю, верю.
— О старых предрассудках, которые живы по сей день, — резко добавила она.
— Ну что ж, тогда тебя должен заинтересовать канун Дня всех святых. Ты сможешь лично побывать на здешнем языческом ритуале.
— Прекрати, Стивен О'Лир! — Шерил испугалась.
Он нахмурился.
— Да что с тобой? Речь идет всего лишь о простой вечеринке.
— Вот как?
— Разумеется.
— О, Стивен! Неужели ты не понимаешь?
— Что я должен понять?
— Знаешь, у меня из головы не идет, что в чай был подмешан наркотик. Ты сказал мне об этом, и теперь я все время думаю...
— Так и было, дорогая. Но я не вижу в этом ничего плохого.
Она возмутилась.
— Не видишь? Уж не на твоей ли это совести?
Его глаза насмешливо сузились:
— Можешь думать что угодно. Это твое дело. Мне не о чем жалеть или раскаиваться, я насладился каждым мгновением!
— О чем вы спорите?
Голос сына едва дошел до разгневанной Шерил, она совсем забыла о его присутствии.
— Да ни о чем, — поспешила она заверить сына.
— И обо всем! — рассмеялся Стивен, потянулся к мальчику и обхватил его за плечи. — Хочешь пообедать в замке?
— Еще как! — воскликнул Крис.
— Нет, мы не пойдем, — отрезала Шерил.
— Еще как пойдете, — возразил Стивен. Его руки все еще лежали на плечах Криса, словно в его власти было увести от нее сына.
— Я должна послать тебя к черту! — рассердилась Шерил, у нее даже перехватило горло: — Ты мог бы сначала спросить меня.
Стивен пожал плечами, словно его совершенно не тронул ее упрек.
— Мэг хотела повидать тебя. Она останется сегодня на обед. — Он немного поколебался, потом мягко добавил: — Ты должна пойти, Шер.
Ее ладони вспотели, сердце забилось. Поразительно, какой безвольной она становится в его присутствии, подумала Шер. Или все здесь обладает определенной силой? И эти утесы, и этот ветер в скалах, и здешние таинственные леса?
Ответы были здесь. И Стивен был здесь.
Она посмотрела ему в глаза. Всегда очень темные, сейчас они приняли оттенок покрытого серыми облаками неба. Как и леса в округе, они подавляли ее своими таинственными глубинами. И он точно знал, о чем она думает. Изгиб его губ подсказывал это.
— Я не прочь повидать Мэг, — вздохнула Шерил с нарочитой покорностью. — Да и пообедать нам где-то надо.
Стивен рассмеялся:
— Так ты говоришь «да»? Ну что ж, благодарю вас, миссис Гэндон. Как мило.
Он повернулся и начал спускаться. Выругавшись про себя, она молча последовала за ним и сыном.
У коттеджа Стивен остановился, подождал ее и протянул ей ключ:
— Два оборота против часовой стрелки.
Горячая волна пробежала по телу Шерил. Вся его резкость — просто бравада. И ничто другое. Иначе зачем он то велит ей уехать, то пытается удержать ее здесь.
— Это от коттеджа? — спросила она.
— Да, — ровно ответил он. — Этот дом принадлежит мне.
Этого она не знала.
— Почему бы и нет? Тебе принадлежит и все остальное, но я не принадлежу вам, Стивен О'Лир!
Он резко схватил ее за руку и притянул к себе.
— Разве? Неужели хотя бы часть тебя я не могу считать своей?
Его глубокий, хрипловатый шепот был больше чем намек на прошлое. Шерил вновь почувствовала притягательную силу его личности, которой она не могла сопротивляться, как этого ни хотела.
6
— Итак, Шер, — говорил Стивен, откинувшись на спинку стула. — Что же ты поделывала последние восемь лет?
Спрашивал он так, словно интересовался событиями позапрошлой недели. Чуть небрежно и даже скептически, с улыбкой.
— Ничего особенного, — пожала она плечами в ответ и опустила глаза.
К своему удивлению, Шерил чувствовала себя здесь очень уютно. Его дом был замком в полном смысле этого слова. Однажды Стивен рассказывал ей, что изначально на этом месте было лишь земляное укрепление, потом деревянный сторожевой пост, а после нашествий викингов и завоевания Англии норманнами здесь возвели каменное строение. Бойницы для лучников были увеличены до размеров нормальных окон. Внешние стены были сложены из дикого камня. Замок украшали три башни с внутренними винтовыми лестницами.
Шер не сомневалась, что Стивену пришлось потратить кучу денег на модернизацию замка и создание в нем современных удобств: оборудованной по последнему слову техники кухни, центрального отопления, современной связи. Роскошный дом.
Главный зал мало изменился с тех пор, как она была здесь. Обеденный стол со стульями на небольшом возвышении в центре. Перед камином стояли те же самые кресла, в которых она сидела вместе с доктором Баксом, Бартом О'Хином, Мэг и Стивеном, когда они просили ее решить, как поступить с телом погибшего мужа.