Возрождение Дерини
Шрифт:
Капитан охраны наконец оправился от потрясения, вызванного видом даже мертвого чудовища, и, казалось, вполне осознал значение происшедшего. Впрочем, и для Моргана это создание всегда было лишь легендой.
Капитан вдруг спохватился, придя в себя, что, пока он разглядывал останки ужасного гада, его мог поразить своей магией властный лорд Дерини, а это было бы похуже яда Стенректа, если чары наведены правильно.
Нервно согнувшись, он обратился к Моргану:
— Мои извинения, ваша светлость. Знай я, что мой
Он дал своим людям сигнал разойтись. Морган тоже откланялся, подавляя улыбку.
— Все верно, капитан. Я понимаю вас.
Капитан смущенно прочистил глотку и повернулся к Келсону.
— Еще раз мои извинения, государь. Могу я сопровождать леди Эльвиру обратно?
— Без сомнения, капитан, — сказал Келсон, бросив вопросительный взгляд на даму, — если, конечно, леди не захочет остаться и еще посмотреть на Стенректа.
Леди побледнела и, отступив на несколько шагов, покачала головой.
— О нет, ваше высочество. Честное слово, я ничего дурного не думала. Я не знала, что это его светлость, и с той стороны сада не…
— Я оценил вашу заботу, леди Эльвира, — небрежно сказал Келсон, отпуская ее мановением руки.
Фрейлина, сделав реверанс, оперлась на руку капитана, и они степенно пересекли лужайку; лишь в дверях дворца леди не выдержала и бросила украдкой взгляд через плечо. Нетрудно было представить себе дальнейшие разговоры.
Когда они скрылись из виду, Морган усмехнулся:
— Ваши дамы и охрана, кажется, не спускают с вас глаз, мой принц?
Келсон фыркнул:
— У леди Эльвиры чрезмерное воображение, и ее, наверное, предупредили. А стражники вообще так подозрительны всегда, они готовы арестовать все, что движется. Хорошо еще, что они не узнали вас сразу, а то бы никакая магия не повлияла на их боевой пыл.
— Порой это не так уж плохо, — сказал Морган с кривой усмешкой. — Стенрект — вот что меня серьезно обеспокоило.
Келсон кивнул.
— Значит, он и вправду есть? Что он такое? Я всегда думал, будто Стенрект — только миф, сказка для непослушных детей.
— Нет, он вполне реален, как вы видели. Непонятно лишь, как он сейчас оказался в вашем саду. Стенрект — ночная тварь. Он связан с силами, которые исчезают при свете дня. Кариссе, конечно, это под силу, но если она собирается вызвать вас на бой завтра, я с трудом понимаю, какой в этом смысл.
— То есть вы не считаете, что меня хотели убить?
— Думаю, хотели испугать, но не убить, — сказал Морган. Он осмотрелся, взял Келсона за руку и повел его к дальним воротам. — Я сомневаюсь, что здесь — лучшее из возможных мест. После нашего маленького приключения я предпочел бы уютный уголок с четырьмя стенами и крышей. Что ни говори, но только что произошло покушение на вашу жизнь.
— Меня убеждать не надо, — сказал Келсон,
— К Дункану, — сказал Морган, пригибая голову у входа в длинный переход, ведущий к наружному двору. — У достопочтенного отца есть кое-что лично для вас.
— Так у вас есть ключ к могуществу отца! — воскликнул Келсон. — Почему вы не сказали раньше? Вы не говорили, а я боялся спросить.
— Я сказал столько, сколько вы могли понять, — усмехнулся Морган. — А это…
— О-о-о — ваше высочество, — завопил юный женский голос. — Это вы!
Морган вздрогнул и остановился, а Келсон повернулся и насмешливо выдохнул:
— О, нет.
— Келсон, — пробормотал Морган сквозь зубы, — если вы скажете, что это опять леди Эльвира с ее богатым воображением, я должен разочаровать вас. — И, стараясь сохранить спокойное выражение лица, добавил: — На сей раз это капризная и впечатлительная леди Эстер. — Он успокаивающе тронул его руку.
— Что такое, леди Эстер?
Морган обернулся и увидел пышную запыхавшуюся молодую фрейлину, что стояла перед ними, склонившись в реверансе.
— Ох, ваше высочество, — пролепетала она, — ваша матушка послала меня за вами. Она искала вас всюду, и вы — вы знаете, что ей не нравится, как вы расхаживаете один. Это просто ужасно!
— Слышите, Морган, — сказал Келсон, посмотрев на своего друга. — Это просто ужасно!
— В самом деле? — сказал Морган, подняв брови. — Я не заметил.
Леди Эстер снова открыла рот, собираясь еще что-то пролепетать, но Келсон уже повернулся к ней спиной.
— Дорогая леди Эстер, будьте так любезны передать матушке, что я в полной безопасности с моим другом генералом Морганом.
Глаза леди Эстер расширились, когда она услышала имя человека, сопровождавшего принца, и, приложив пухлую руку к губам, она только и выдохнула:
— Ой!
Снова сделав реверанс, фрейлина воскликнула:
— Я не узнала вашу светлость.
Морган нахмурился и полуобернулся к Келсону:
— Что за проклятие, Келсон, неужели я так изменился? Уже человек двадцать сегодня не узнали меня. Что толку в известности, если никто меня не узнает?
— По-видимому, дело в том, что вы не носите своих рогов и раздвоенных копыт, — сухо заметил Келсон.
— Гм, не уверен. Скажите мне, леди Эстер, своего короля вы тоже не узнали?
— Прошу прощения, ваша светлость!
Морган вздохнул и сложил руки на груди.
— Леди Эстер, — вежливо продолжал он. — Я думаю, что вы при дворе уже достаточно долго, чтобы знать, как следует обращаться к королю. Ваше появление даже с большой натяжкой нельзя назвать образцом этикета. Было бы хорошо, если бы в будущем вы проявляли побольше почтения. Вам ясно?
— Да, ваша светлость, — воскликнула она, явно задетая его тоном.