Возвращение Мориарти
Шрифт:
Она медленно опустилась на стул, сложила руки на коленях и с восхищением посмотрела на стоящего перед ней мужчину, высокого, сильного, с твердым лицом.
Профессор, объяснил Пейджет, всегда требует каких-то услуг от всех, кто работает у него. Иногда те, кого попросили об услуге, не понимают, что делают и не представляют всех последствий содеянного. Но Профессор всегда заботится о своих людях. После такого вступления он рассказал ей о Моране.
Дошло не сразу, но когда дошло, Фанни тоже побледнела.
— Боже мой. Получается, я — убийца? Я убила полковника.
—
По прелестному личику покатились слезы.
— И что же, Пип, так будет всегда? Всегда?
— Не забывай, он дал мне место в своем доме, и я служу ему на совесть. Я не могу сейчас уйти. И ты тоже не можешь. Все очень серьезно, и если ты уйдешь, больше недели не проживешь. Или попадешь в Стил.
Она молча кивнула и уже собиралась что-то сказать, но тут из «комнаты ожидания» донесся какой-то шум — шаги, голоса, скрип стульев.
— Профессор вернулся. Иди в нашу комнату. Я приду как только освобожусь. И, да, прихвати холодного мяса и хлеба — я потом расскажу, где побывал сегодня.
Мориарти стоял перед связанными Роучем и Фрэем.
— Подонки! Подлые предатели! Веревку от палача, вот что вы заслужили!
Пройдя через кухню, Пейджет присоединился к остальным. Мориарти, заметив его, коротко кивнул.
— И что с ними делать? — спросил Спир.
— Что делать? Поставить бы на топчак, чтобы шагали по вечной лестнице. Но я человек милосердный.
Он повернулся и посмотрел в упор сначала на Фрэя, потом на Роуча. Те взирали на него с ужасом и в полнейшем оцепенении, поскольку давно считали своего бывшего хозяина мертвым.
— Милосердный, — повторил Профессор и рассмеялся. — Я позволю вам обоим прожить жизнь до естественного конца, но только в обмен на нужные мне сведения. Вы расскажете Спиру все, что знаете об этом гнусном типе, Майкле Грине, и его мерзком дружке Дворецком — где скрываются, имена подручных, планы. Скажете правду — позабочусь о том, чтобы вас поместили в безопасное место. — Он повернулся к Спиру. — Будут упрямиться, отдай их Чоу. Наш китайский друг умеет добывать правду. У него даже немые разговаривают.
С этими словами Мориарти направился к лестнице, но, поднявшись на несколько ступенек, остановился и обернулся к провожавшей его взглядом компании.
— Ли Чоу, мне нужно поговорить с тобой. Потом с Пейджетом. А потом миссис Райт пусть приберется в спальне. Я жду гостью.
Отчет Ли Чоу пришелся Профессору по вкусу. Ему понравилось, как китаец обошелся с Джоном Таппитом.
— Больше никого не обидит, — ухмыльнулся Ли.
— Ты молодец, Чоу. Все хорошо сделал. А теперь иди и помоги Спиру. Да пришли мне Пейджета.
Пейджет рассказал обо всем, что узнал в Хэрроу. Мориарти, все еще остававшийся в обличье умершего брата, внимательно его выслушал, а потом сказал:
— Думаешь, дело надежное?
— По-моему, надежное.
— М-м-м. — Мориарти кивнул. — Готов пойти с ними? Их трое, нужен четвертый.
—
— Ах, вот как?..
— Если настаиваете, пойду.
— Посмотрим. Я подумаю, а потом решим. — Профессор поднял голову и едва заметно улыбнулся. — Я использовал твою женщину, Фанни Джонс.
— Знаю, сэр.
— А она знает, что сделала?
— Она знает, что полковник мертв, и что она послужила орудием.
— И?..
— Расстроилась, но я объяснил, что без этого не обойтись.
— Хорошо, Пейджет. А девушка она милая.
— Она мне нравится, Профессор.
— Вот уж не думал, что ты такой романтик. Но такое случается. Свадьба будет?
— Я бы хотел, сэр.
— А она?
— Ее я пока не спрашивал.
— Ну так спроси, и если она не против, я все устрою. Но пусть поймет, что вы оба работаете на меня.
— Она понимает.
— И понимает, какое положение ты занимаешь?
— Она знает, что я уважаю вас, сэр, что благодаря вам у меня есть настоящий дом.
— И знает, что ты пользуешься моим особым доверием?
— В этом я пока еще и сам не уверен.
— Почему? — Голова Профессора угрожающе покачнулась на вытянувшейся шее.
— Меня отправили сегодня в Хэрроу, и вы сказали, что планируете познакомиться с Фанни завтра, потому как сегодня заняты. Я возвращаюсь и узнаю, что вы дали ей чрезвычайно опасное, связанное с убийством поручение. Естественно, у меня появились сомнения.
— Я действую, руководствуясь целесообразностью, а не по плану. И ты напрасно сомневаешься в моем доверии. А теперь иди и попроси девушку стать твоей женой — в семье Мориарти свадьбы бывают не каждый день.
Когда Пейджет ушел, Мориарти разделся, умылся и облачился в длинный темно-синий халат с экзотическими узорами на обшлагах и отворотах. Миссис Райт тем временем накрыла столик в главной комнате, уделив основное внимание легким закускам: языку, ветчине, разнообразным салатам и сыру с сельдереем. В центре стояла бутылка шампанского.
Вернувшись в свою комнату, Пейджет крепко обнял Фанни Джонс, ждавшую его на узкой кровати.
— Так ты выйдешь за меня, милая? Согласна быть моей невестой?
Глаза ее блеснули.
— Не слишком ли поздно ты об этом заговорил, Пип Пейджет? Но раз уж спрашиваешь, отвечу — да, я тебя люблю, пусть ты и преступник. И я согласна выйти за тебя, хотя и не сомневаюсь, что мы оба закончим жизнь на яблоньке Джека Кетча. [46]
Мэри Макнил прибыла ровно в одиннадцать. Миссис Райт встретила ее внизу и незамедлительно препроводила наверх, в апартаменты Мориарти. Услышав шаги на лестнице, Профессор улыбнулся и взглянул на золотые карманные часы, которые носил когда-то другой Мориарти.
46
Прозвище виселицы. Джек Кетч — знаменитый королевский палач XVII века.