Возвращение на Цветочную улицу
Шрифт:
— Да, мисс Элизабет.
— Чай подайте в библиотеку, — добавила она, прежде чем повернуться и скрыться за дверью.
Горничная кивнула и поставила розы на стол с мраморной столешницей у входа.
Колетта вошла в дом и тут же ощутила запах лимона, полированного дерева и… роз. Полы сверкали, а на второй этаж вела широкая винтовая лестница. Слева и справа от входа имелось две двери. Через дверь справа Колетта видела красивую столовую: столы, стулья и огромный буфет. Дверь слева, очевидно, вела в библиотеку. Три стены полностью закрывали книжные полки красного дерева. У четвертой — располагался
— Можете присесть. — Элизабет Сэссер указала на свободное кресло подле нее.
— Спасибо. — Колетта села и положила руки на колени. Что говорить, она не знала, и решила предоставить право задавать вопросы пожилой даме. Ведь это она ее пригласила.
— Чай подадут уже скоро.
— Большое спасибо. — Колетта взглянула на свои руки, сцепленные в замок, как у школьницы. Усилием воли она заставила себя расслабиться.
— Вас прислал Кристиан? — спросила женщина.
— Нет… То есть да, если можно так выразиться. Он заказал цветы, а я их принесла вам.
— Понятно.
Вошла Дорис с подносом, на котором стоял фарфоровый чайник, кувшинчик для сливок, сахарница, две изысканные чашечки на блюдцах и тарелка с печеньем.
— Печенье «Мадлен» [6] , — заметила Элизабет, когда Дорис вышла. — Уверена, вы помните Пруста.
— «В поисках утраченного времени», — кивнула Колетта. Она не стала сознаваться, что так и не прочла эту книгу, хотя всегда хотела.
Элизабет мягко улыбнулась:
— Не могли бы вы налить чаю? Мои руки уже не те, что раньше.
6
Печенье «Мадлен» (фр. Madeleine) — французское печенье небольшого размера, обычно в форме морских гребешков. Писатель Марсель Пруст в своем многотомном произведении «В поисках утраченного времени» посвятил печенью «Мадлен» несколько страниц.
— С радостью, — ответила Колетта.
Она подошла к библиотечному столу и выслушала пожелания женщины насчет сахара и лимона. Потом Колетта положила печенье на каждое блюдце и поднесла чай Элизабет. Взяв свою чашку, она вернулась в кресло.
— Значит, вы знакомы с моим внучатым племянником? — снова заговорила Элизабет.
— Да. — Колетта еще не успела осознать, как рада тому, что Элизабет вовсе не возлюбленная Кристиана.
Элизабет поднесла чашку к губам и отпила чаю.
— Насколько я понимаю, до этого дня цветы приносили работники службы доставки.
— Это так.
— Сегодня они были слишком заняты?
Настал момент истины. Колетта легко могла солгать и тем спасти свою репутацию. Но признай она, что пришла посмотреть на новую женщину Кристиана, и Элизабет поймет слишком многое.
— Честно говоря, я сама вызвалась доставить цветы, — пробормотала Колетта, решив сказать правду. — Я работаю в «Саду Сюзанны», магазине на Цветочной улице.
— А почему вы так решили?
— Я… Я хотела увидеть, что за женщину любит Кристиан.
Элизабет улыбнулась:
— А вы весьма умны. Теперь, когда вы знаете, что это всего лишь пожилая дама, вы рады… или разочарованы? Я двоюродная бабка Кристиана, одна из немногих его родственников, которые еще живы.
Колетта вовсе не была разочарована. Кроме того, встреча с Элизабет сбила ее с толку. Колетта работала личным ассистентом Кристиана, но о его семье не знала ничего.
— Кристиан никогда не говорил о вас.
— Неудивительно, — сухо ответила Элизабет. — Он предпочел забыть, что у него есть семья.
Колетта нахмурилась.
Элизабет небрежно махнула рукой:
— Это долгая история. Ее лучше рассказать в другой раз.
— Я работала с Кристианом пять лет. И не знала о его семье.
— Пять лет? — переспросила Элизабет. — И за все это время он ни разу обо мне не говорил? Это оскорбительно. — Она с досадой вздохнула. — Иногда мне хочется надрать уши этому молодому человеку. — Элизабет пробормотала что-то еще, но Колетта не расслышала.
— А мать Кристиана? — спросила Колетта. Она не хотела показаться любопытной, но жаждала узнать правду. Ради своего ребенка. Колетта считала, что мать Кристиана умерла, но теперь была уже не уверена в этом.
— Бедная девочка умерла при родах, когда Кристиану было восемь. Ужасная потеря. В наши дни такое случается нечасто, но все же случается. Эллиот потерял обеих: жену и маленькую дочь. А Кристиан, боюсь, потерял не только свою мать. Он потерял ощущение стабильности окружающего мира.
Сердце Колетты сжалось, когда она представила маленького мальчика, каким был Кристиан.
— Весь следующий год Эллиот пытался утопить горе в бутылке виски. Он был поглощен им настолько, что не мог помочь преодолеть горе Кристиану. — Элизабет стукнула чашкой о блюдце. — Муж — упокой, Господи, его душу — привез Кристиана ко мне. Бог не благословил нас с Чарльзом детьми. К сожалению, в том возрасте мы и представления не имели о том, как общаться с ребенком. Кристиан жил у нас, пока Эллиот не оправился от горя. Потом мы отправили его к отцу. — Элизабет замолчала и помотала головой. — Я сожалею о том дне.
Колетта попыталась представить Кристиана маленьким мальчиком без матери и не смогла. Кристиан был слишком выдержанным, слишком уверенным в себе, слишком холодным. Должно быть, неприступность Кристиана была результатом его детства.
Лишь три раза за все эти годы Колетта видела Кристиана другим. В день похорон Дерека, ночью после рождественской вечеринки и совсем недавно, за ужином.
— А его отец женился во второй раз? — спросила Колетта, желая знать больше о детстве Кристиана.
— К сожалению, нет. Покончив с алкоголем, Эллиот похоронил себя на работе. Променял одну зависимость на другую. Не менее разрушительную. Кристиана растили сменявшие одна другую горничные. Он бывал у нас каждое лето и на Рождество. Но вы же понимаете, что мы с Чарльзом развлечь маленького мальчика ничем не могли.
Представив, как Кристиан сидит в столовой за тем огромным обеденным столом, Колетта улыбнулась.
— Я научила его играть в бридж, и, надо сказать, весьма неплохо.
Колетта никогда бы не подумала, что Кристиан умеет играть в карты.