Возвращение воина
Шрифт:
— Не думай, что глупые тактики синьора Горацио меня перехитрят. Он мог сделать это раз, но не дважды!
Сэр Тоби нападал, отгонял Джека, не прекращая делать выпады и пытаться уколоть.
У Джека кончились идеи. Сэр Тоби знал все трюки и техники, известные Джеку. Его противника не удавалось обхитрить, и Джек понял, что вскоре его пронзит клинок сэра Тоби. Он хотел бы сейчас держать в руках катану! Так он мог бы удивить противника. Он мог бы атаковать техникой Огнива и Искры… Осеннего листа… или Из горы в море. А если
Сэр Тоби направил рапиру к его сердцу, и Джек ответил ударом Осеннего листа.
Он бросился вперед, ударил дважды по рапире сэра Тоби клинком. К радости Джека, резкий двойной удар выбил рапиру из руки сэра Тоби, она зазвенела по полу. Сэр Тоби в ужасе смотрел на свою рапиру. Остался только кинжал, и он не мог сравниться с атаками Джека — непредсказуемый выпад закончился кончиком рапиры в его носу!
— Такое вы точно еще не видели! — сказал Джек, поднимая клинок и заставляя сэра Тоби встать на носочки. Толпа восхищенно хихикала, а сэр Тоби плясал на кончике клинка. — Теперь говорите, — прошипел Джек, — где моя сестра?
Сэр Тоби хмуро глядел на него.
— Я же говорил, что не знаю, о чем ты.
— Может, это напомнит, — Джек отдернул рапиру и порезал край носа сэра Тоби. Струйка крови потекла из его ноздри.
— Первая кровь! — объявил сэр Генри, и толпа захлопала неожиданной победе Джека.
Сэр Тоби прижал ладонь к ноздре.
— Это кровь из носа! Продолжим!
Но его протесты утонули в шуме и аплодисментах. Сэр Тоби не хотел признавать поражение, схватил другую рапиру со стены и бросился в атаку на Джека, клинок пронзал воздух. Но Джек знал, что у сэра Тоби нет чести, и он был готов к такому — оставался настороже и быстро отразил атаку.
— Сэр Тоби, опустите оружие! — приказал сэр Генри.
Но сэр Тоби не слушался, делал выпады снова и снова, решив пронзить сердце Джека. В этот раз Джек ответил другой техникой: Из горы в море. Джек атаковал неожиданно и бросил свой кинжал в сэра Тоби. Клинок кружился, рукоять попала по его лбу. Сэр Тоби пошатнулся и упал на пол, и Джек прижал кончик рапиры к его сердцу.
— Клянусь, я проткну вас, — пригрозил Джек, — если не скажете правду!
Сэр Тоби побелел, поняв, что проиграл.
— Хочешь правду? — рявкнул он с дрожью в голосе. — Слушай. Твоя любимая сестра мертва!
— Мертва? — слово гремело, как колокол, в голове Джека. — Как это? Я видел ее неделю назад живой в Стратфорде.
Сэр Тоби выдерживал взгляд Джека.
— Она выпала из кареты, пытаясь выбраться к тебе, и ее переехало колесами, — сэр Тоби всхлипнул, слеза покатилась по щеке. — Поверь, я пытался ее спасти, но было поздно.
— Врешь! — закричал Джек, прижимая рапиру, кончик пронзил грудь противника.
— НЕТ! — закричал сэр Тоби, кровь текла из раны. — Клянусь, это правда. Жизнью!
— Опусти
Джек думал пронзить сэра Тоби клинком. Он хотел отомстить за Джесс.
Но Йори подошел к нему, коснулся ладошкой его руки, остановил меч.
— Его убийство не вернет Джесс, — тихо сказал его друг. — Подумай о последствиях, Джек. Люди, которые огнем отвечают на огонь, заканчивают в пепле!
Джек помнил слова старого наставника Дзен с первого года в Японии: «Не забывай бушидо. Способность судить, что верно, а что неверно, — ключ к жизни самураем».
Он посмотрел на Акико, она тряхнула головой. Джек уже не мог бороться, опустил руку с рапирой. Если Джесс была мертва, все было кончено. Он потерял причину сражаться.
— Сэр Эдмунд, сэр Францис, отведите сэра Тоби в его комнату, — приказал сэр Генри, Джек стоял, парализованный горем, в центре комнаты.
Сэр Тоби, опустив голову от стыда, покидал галерею. Он был почти у двери, когда схватил заряженный пистоль со стены. Он направил оружие на Джека.
— Никто не может унизить благородного сэра Тоби Нэша и выжить! — закричал он и нажал на курок.
— НЕТ! — синьор Горацио оттолкнул Джека в сторону.
Пистоль выстрелил, словно раздался гром. Джек вздрогнул, упал на пол, но быстрая реакция синьора Горацио спасла его. Крик боли заставил всех обернуться. На миг Джек подумал, что попали в синьора Горацио, и его смелый поступок подставил его под линию огня. Но синьор Горацио был целым, а Роуз рухнула на пол, кровь лилась из дыры в нагруднике ее костюма.
38
Дыра священника
Звуки бала-маскарада продолжились в Главном зале, музыка и голоса были тише, чем раньше. На первом этаже дома Роуз лежала на кровати со столбиками, окруженная встревоженными лицами, которые смотрели, как ее нагрудник осторожно снимали. Кровь пропитала зеленое платье. Синьор Горацио взял нож, отрезал участок ткани и осмотрел рану в животе Розы.
— Вы можете ее спасти? — спросил Джек.
— Я вижу пулю, — мрачно ответил мастер меча, пока мыл руки в миске горячей воды. — К счастью, броня ее костюма замедлила удар. Если я вытащу пулю, шансы есть.
Роуз стонала от боли, ее лицо было пепельным и блестело от пота. Акико протирала лоб Роуз прохладной тканью, а Йори держал ее за руку и напевал «Вам» — исцеляющую мантру для живота. Над трепещущим пламенем свечи синьор Горацио нагрел нож, чтобы стерилизовать его, и дал стали остыть.
— Будет больно, синьорина, — предупредил он Роуз, готовясь погрузить нож в рану.
Роуз выдавила улыбку.
— Вы хотя бы… хорошо владеете… клинком, — прошептала она.
Джек протянул деревянную ложку.