Возвращение воина
Шрифт:
— Тут хватит на армию! — глаза синьора Горацио расширились.
— Может, не на армию, — сказал сэр Генри, — но этого хватит, чтобы вооружить местную милицию, — он похлопал по аркебузе. — Все оружие заряжено и заточено, готово к использованию.
Джек разглядывал широкий меч. Он взвесил оружие в руке. Оно казалось молотом по сравнению с легкостью рапиры и изящностью катаны. Акико была в восторге от выставки. Она тут же пошла к длинным лукам, сравнила их изгибы со змеиной формой своего юми.
— Попробуйте, — предложил сэр Генри.
Акико выбрала
— Тут нужно вдвое больше сил, чем для моего юми! — воскликнула она.
— Зато стрела летит на четыре сотни ярдов, — гордо сказал сэр Генри.
Рот Акико раскрылся.
— Вдвое дальше, чем у японского лука! — поразилась она.
Йори больше понравился большой портрет на другой стене. Там был хозяин дома в стальном нагруднике и в героической позе.
— Хорошая работа, да? — гордо сказал сэр Генри, скрестив руки и напоминая позу с портрета.
Йори склонился, разглядывая картину.
— Мм, чудесная работа кистью, — прошептал он.
— Отсюда видно лучше, — посоветовал хозяин.
Йори чуть отошел и кивнул с уважением.
— Думаю, чем дальше, тем лучше, — буркнул синьор Горацио под нос. Роуз услышала это и подавила смех.
Сэр Генри не уловил слова, повел их к главному залу с высоким потолком, деревянными панелями и окнами с деревянной решеткой с видом на луга и сад. Группа музыкантов устраивалась в дальнем конце, актеры репетировали, сцену украшали. Слуги суетились, носили украшения, собирали бревна для камина, готовили длинный стол к банкету.
— Это Главный зал, где пройдет вечером празднование, — объяснил сэр Генри. — А теперь простите, у меня много дел. Прошу, вернитесь ровно к шести. До этого будьте как дома. Я скажу слугам приготовить вам комнаты на втором этаже и оставить наряды на кроватях. Прошу, нарядитесь. Это же маскарад!
Хозяин дома ушел, отдавая приказы слугам по пути. Джек и остальные замерли среди хаоса приготовлений. А потом Роуз сказала:
— Вы верите сэру Генри насчет призрака?
— Он казался убежденным, — сказал синьор Горацио.
— В Японии мы зовем призраков юрэй, — объяснил Йори. — Такие духи считаются душами убитых, лишенных мирной загробной жизни. Его история подходит.
— Но это было лицо Джесс в окне, — сказал Джек. — Не призрак.
— Так почему не посмотреть? — предложила Акико. — Сэр Генри сказал чувствовать себя как дома.
* * *
— Нужно быть осторожными, — предупредил Йори, Джек и Акико приближались к маленькой деревянной двери, ведущей на чердак. Узкий коридор был мрачным, полным паутины. Никто тут не ходил какое-то время. Они не сразу нашли нужную комнату. Поместье было сплетением коридоров, лестниц и комнат. Джеку пришлось дважды выходить во двор и проверять, где он видел лицо Джесс, чтобы понять, как туда пройти. Роуз и Синьор Горацио остались у главной лестницы на страже, если придется быстро уходить.
Рука Джека замерла на ручке.
— Ты прав, — он вытащил рапиру. — Тут может быть и сэр Тоби.
— Я переживаю не из-за него, — ответил Йори с дрожью в голосе. — А из-за призрака.
— Не бойся, — тепло сказала Акико. — Мы не в Японии.
Глаза Йори расширились в полумраке.
— Призраки везде одинаковые! Юрэй не уничтожить. Желание — ключ для таких жестоких духов. Они чего-то хотят. Это ведет их. Они могут хотеть передать послание любимому… или разорвать жертв, мстя за свое убийство! Но лучше не трогать тех призраков.
Джеку все равно нужно было узнать, была ли тут его сестра. Он попробовал засов. Чуть застревал, но поддавался. Дверь заскрипела, медленно открылась в маленькой комнате. Половицы были пустыми, старый письменный стол стоял у окна, и в дальнем углу был заброшенный камин. Стены крошились от влаги, проевшей кирпичи. В прохладном воздухе ощущался запах плесени.
— Джесс…? — спросил робко Джек. Почти со страхом.
Ответа не было.
Джек прошел внутрь, половицы стонали под ногами. Он думал, что услышал шепот, но прислушался, и было тихо. Акико присоединилась к нему.
Йори заглянул, оставаясь на пороге.
— Видно кого-то или… что-то?
Джек расстроено покачал головой и убрал меч в ножны.
— Пусто, — и его сердце было пустым. Надежда, что он найдет Джесс, сменилась разочарованием. Акико провела пальцем по слою пыли на столе. — Похоже, тут было пусто какое-то время.
Йори осмелел, прошел в мрачную комнату. Он нервно озирался, держался подальше от темных углов. Джек выглянул из окошка на двор внизу. Гости начали прибывать на бал, сэр Тоби тоже там будет.
Половица вдруг скрипнула, Йори вздрогнул.
— Если Джесс тут нет, то… это может быть призрак служанки… мы можем идти?
Джек кивнул, и они пошли к двери.
35
Маскарад
Пылающие факелы озаряли ночь, огненные маяки вдоль троп направляли гостей в нарядах к балу-маскараду. Греческие боги, египетские фараоны, турецкие султаны, средневековые рыцари, короли и королевы фейри… они направлялись по мосту к поместью. В Главном зале их встречали слуги в нарядах мифических существ и подавали кубки вина и угощения. Над гулом разговоров играли бодрые мелодии музыканты, и гости веселились и танцевали. В это время актеры в библейских нарядах играли сцены из истории царя Соломона и царицы Савской на потеху гостям.
— Я такого никогда не видела, — выдохнула Акико, когда они вошли сквозь арку мерцающих цветов.
— И я! — ответила Роуз, потрясенно глядя на роскошь. — Это далеко от жизни, которую я знаю.
Но Джек едва замечал украшения или угощения. Он смотрел на гостей, искал напыщенного сэра Тоби. Все были в масках, и найти его было невозможно.
— Джек? Это ты? — раздался гулкий голос. Пухлый египетский король в золотой маске прошел к ним. Сэр Генри поднял маску и подмигнул. — Это я! Должен сказать, мне нравится твой костюм. Очень весело.