Возвращение воина
Шрифт:
— Спасибо… не голодна, — она попыталась рассмеяться, но скривилась от боли.
— Это нужно сжать зубами, — объяснил Джек. — Возьми.
Синьор Горацио вонзил нож в ее плоть. Роуз сжала древко ложки, закричала сквозь зубы. Синьор Горацио медленно вынимал пулю из ее живота. Пуля вылетела, Роуз охнула и отключилась. Теперь кровь текла свободно, и синьор Горацио прижал ладонь к ране.
— Теперь ты и твоя травяная магия, Йори, — сказал мечник, отходя в сторону.
Йори вытащил темную пасту из мешочка лекарств, которую заготовил
— Как пациентка? — спросил он.
— Синьор Горацио смог вытащить пулю, — ответил Джек, помогая Йори завязать бинт.
Мастер меча осторожно убрал прядь рыжих волос с лица Роуз.
— Она будет жить.
— Рад слышать, — сказал сэр Генри с облегчением. — Я поговорил с сэром Тоби, и он сожалеет. Он согласился не сообщать властям о вас, если… случай с пистолем вы забудете.
— Случай? Это был не случай! — взревел синьор Горацио с гневом. — Идиот пытался пристрелить Джека, но чуть не убил Роуз!
Сэр Генри спокойно улыбнулся.
— Понимаю, вы расстроены, сэр. Но для всех лучше не привлекать стражей порядка. Я могу немного повлиять, но не обещаю остановить тяжелую руку закона. А мы не хотим, чтобы тебя снова арестовали, да, Джек?
— А моя сестра? — осведомился Джек, горячие слезы жалили его глаза.
Сэр Генри ответил с сожалением на лице.
— Трагический случай. Сэр Тоби едва может говорить об этом.
— Тогда где ее тело? — спросил он. — Где она похоронена?
— Думаю, на церковном кладбище, — сказал сэр Генри и перекрестился. — Я могу отвести тебя туда завтра. Но пока советую слушаться сэра Тоби. Лучше быть с горем, но свободным, чем еще и в заточении.
Джек проклинал хитрость сэра Тоби. Он мог повлиять на Джека и его друзей ложными обвинениями. Подлец не только ранил Роуз, но и был в ответе за смерть Джесс, и все же оставался свободным.
— Проследите, что сэр Тоби сдержит слово.
— Конечно, — ответил сэр Генри. Пока остальные занимались Роуз, сэр Генри увел Джека в сторону. — Прости, что спрашиваю снова в такое тяжелое время, Джек, но в свете печальной гибели твое сестры ты случайно не подумал над моим предложением?
Джек был потрясен бесчувственностью мужчины. Почему сэр Генри снова спрашивал об этом, еще и в такое печальное время? Джек знал ответ. Он понимал, как отчаянно обедневший сэр Генри хотел развить торговлю.
Узнав, что Джесс мертва, Джек лишился связи с Англией. За эти пару недель родина порой ощущалась чужой сильнее, чем Япония.
А потом он понял другое: как он вообще будет выживать в этой стране? Деньги в кошельке скоро кончатся. Ему нужен был дом… и новая цель. А заработать он мог только как штурман торгового корабля. Вернуться в Японию было очевидным решением… и, может, так он сбежит от горя. А еще за ним охотились четыре ниндзя, так что стоило покинуть Англию. Он
Джек вздохнул.
— Я принимаю ваше предложение, — сообщил он.
— Отлично! — сэр Генри улыбнулся и хлопнул его по спине. — Ты не пожалеешь, Джек. И морской воздух поможет тебе оправиться от потери. А теперь прости, мне нужно вернуться к гостям, — и сэр Генри ушел.
Акико с интересом посмотрела на Джека.
— Почему он так обрадовался?
Джек смотрел из окна спальни на ночное небо, серебряный свет мерцал на лугах. На небе ярко сияла Полярная звезда, на которую ориентировались в море.
— Я согласился направлять его торговый флот в Японию, — сказал он.
Глаза Акико засияли почти так же ярко, как Полярная звезда.
— Это чудесно! Но… — искра угасла, печаль наполнила ее голос. — Ты так старался попасть домой, Джек. Ты точно не хочешь остаться?
Он прижался головой к прохладной раме окна.
— Я навеки потерял Джесс, так что у меня нет повода оставаться тут. Я ценю то, что вы с Йори сделали, чтобы помочь мне найти ее. Ваша дружба и верность очень важны для меня. Но пора забрать вас домой…
Йори кашлянул.
— Перед этим я могу кое-что тебе показать?
Джек нахмурился.
— Конечно. Что же?
— Лучше увидеть самому и сделать выводы, — загадочно ответил он.
Джек посмотрел на Роуз, медленно приходящую в себя.
— Йори, это не может подождать?
Йори решительно покачал головой.
— Не переживай, — синьор Горацио помогал Роуз сделать глоток воды. — Я присмотрю за ней.
Оставив раненую подругу с мастером меча, Джек и Акико пошли за Йори в галерею оружия. В комнате было пусто, гости ушли в Главный зал, и только засохшая кровь показывала, где упала Роуз.
— Смотрите, — Йори поманил Джека и Акико к портрету над камином.
Джек посмотрел на картину.
— Это все впечатляет, но что мы должны увидеть?
— Вот! — Йори указал на подпись в правом углу.
— Н.Х., - прочел Джек и нахмурился. — И?
Йори тяжко вздохнул, словно ответ был очевидным.
— Твой медальон! Это тот же художник.
Джек снял медальон с шеи, сравнил инициалы, стараясь игнорировать печаль при виде лица сестры.
— Н.Х. — Николас Холм. Что с того? Он рисовал много портретов.
— Да, один портрет — простое совпадение, — согласился Йори. — Но я проверил другие картины в Люпус-холле, сэр Генри многое заказывал у этого художника. Ему явно нравится стиль. Может, он даже его постоянный клиент.
— Это не значит, что сэр Генри связан с медальоном, — сказала Акико.
— Верно, — не спорил Йори. — Но возможность есть, — он отвернулся и прошел к аркебузам. — На балу я услышал, как гости говорили о гербе сэра Генри. Говорили, он купил его и не связан родством с благородным родом.