Врач своей чести (другой перевод)
Шрифт:
Удовлетворить любые
Прихоти воображенья.
Дон Энрике
Дон Ариас! Где же лошадь?
Лошадь мне подать, дон Дьего,
И отсюда поспешим.
Дон Ариас
Что?
Дон Энрике
Сказал я, чтоб скорее
Лошадь подали.
Дон Диего
Сеньор!..
Дон Ариас
Но ведь...
Дон Энрике
Троя загорелась,
И, Эней своих желаний,
Я хочу спасти их бегством.
Дон Диего уходит.
ЯВЛЕНИЕ
Донья Менсия, дон Энрике, дон Ариас.
Дон Энрике
Ах, упал я не случайно:
Это был мне знак, предвестье
Неизбежного конца,
Ибо хочет провиденье,
Чтобы в муках умер я,
Где вкушаешь ты блаженство,
Став супругою другого;
Чтоб совпали погребенье
И венчанье, дав нам повод
И к слезам и к поздравленьям.
Ведь, твою почуяв близость,
Стал скакун мой так надменен,
Что, охваченный безумьем,
Вздумал он тягаться с ветром,
С вольной птицей состязаться
И заржал высокомерно,
Словно звал на поединок
Молнию и гром небесный.
Но завидел он твой дом
И споткнулся в быстром беге
О невидимые камни
Той горы, чье имя - ревность,
Ибо от нее приходят
Даже кони в исступленье,
А тогда теряет сразу
Самый ловкий всадник стремя.
Полагал я, что обязан
Красоте твоей спасеньем.
Но теперь в такое чудо
Больше не могу поверить
И считаю этот случай
Только местью близкой смерти,
Ибо я умру, а чуду
Смерть не служит подтвержденьем.
Донья Менсия
Каждый, кто бы ни подслушал
Ваши жалобы и пени,
Честь мою унизить мог бы
Мненьем, для меня нелестным.
Если б сохранил случайно
Воздух ваши поношенья,
Их на звуки не разъяв,
То, ручаюсь, что немедля
Дать заслуженный ответ
Я бы вам на них сумела,
Чтобы после обвинений
Защитительною речью
Воздух загремел. Да, верно:
Вы, в желаниях столь щедрый,
В увлеченьях тароватый,
Расточительный в надеждах,
Некогда и на меня
Обратили взор свой нежный.
Но пусть вам напомнит опыт
Домогательств многолетних,
Что для вас была всегда
Честь моя горою снежной,
Осажденною цветами
Воинством поры весенней.
Замуж вышла я. Так что же?
Можно ли считать неверной
Ту, кто вам не покорилась,
Кто ваш страстный пыл отвергла,
Кто, супругой вам не став,
Стать не захотела девкой?
А теперь я, сняв с себя
Обвинение в измене,
Вашу милость как хозяйка
Умоляю на коленях
Нас не покидать так скоро,
Чтобы риску не подвергнуть
Вашу жизнь.
Дон Энрике
Да разве тут
Я рискую ею меньше?
Входят дон Гутьерре Альфонсо и Кок_и_н.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, дон Гутьерре и Кокин.
Дон Гутьерре
О Испании зарница!
Пред величием таким
С восхищением немым
Я спешу во прах склониться.
Скорбь в груди моей теснится
И вскипает ликованье.
Я - орел в дневном сиянье,
Мотылек в лучах лампады
Устремляю к солнцу взгляды,
Но ослеп от созерцанья.
Я скорблю из-за паденья,
Зная, что стране грозило,
Если бы вас смерть сразила,
И ликую, что спасенье
Всеблагое провиденье
В миг последний вам послало.
Чудо! Сроду не бывало,
Чтоб в моей груди, как ныне,
Стало радостным унынье
И унылой радость стала.
О светило! По дороге
Задержитесь в нашей сфере.
Если солнце в равной мере
Как на пышные чертоги,
Так на кров селян убогий
Льет топазовый поток,
То инфант у нас бы мог
Отдохнуть хоть краткий миг:
Сфера там, где солнца лик;
Где король, там и чертог.
Дон Энрике
Ваши скорбь и ликованье,
Дон Гутьерре де Солис,
Так достойно излились,
Что о них хочу в скитанье
Унести воспоминанье
Я с собой.
Дон Гутьерре
Как это лестно
Для меня!
Дон Энрике
Хотя уместно
Сферой мне ваш дом избрать,
Раз уже успел он стать
Сферой красоты небесной,
Не останусь в нем ни дня!
Смерть мне принесет паденье,
Но сгубил - в том нет сомненья
Не один ушиб меня,
Ибо я, упав с коня,
Должен был с мечтой проститься.
Значит, нужно торопиться:
Там, где места нет надежде,
Каждый миг, столь краткий прежде,
Как тысячелетье длится.
Дон Гутьерре
Неужели, боже правый,
Лишь из-за таких причин
Мой рискует властелин
Жизнью, созданной для славы?
Дон Энpике
Но в Севилье златоглавой
Я сегодня должен быть.
Дон Гутьерре
Объяснения просить
Мне у принца не пристало.
Верьте, только долг вассала...
Дон Энpике
Ну, а вдруг, чтоб вас почтить,
Я причину вам открою?
Дон Гутьерре
О, молчите, принц! Дрожу я: