Врач своей чести (другой перевод)
Шрифт:
На себя отлучкой долгой,
И поэтому мне надо
В дом вернуться.
(Уходит.)
Дон Энрике (один)
Благосклонна
Будь ко мне, любовь! Деревья,
Зеленью, меня укройте!
Вы ведь многим помогали
Похищать лучи у солнца.
Дайте же и мне приют,
Как Диане с Актеоном.
Дон Энрике прячется. Появляются донья Менсия и
служанки.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Донья Менсия, служанки.
Донья Менсия
Дора!
Хасинта
Что прикажете?
Донья Менсия
Чтоб тотчас
Свет зажгли вы и явились
Время скоротать со мною
До прибытия Гутьерре
Здесь, где красота природы
Все, что создано искусством,
Бесконечно превосходит.
Дора!
Дора
Да, сеньора?
Донья Менсия
Пеньем
Разгони хотя б немного
Грусть мою.
Дора
Я буду рада
Песней угодить сеньоре.
На садовый столик ставят светильник; донья Менсия опускается
на подушки.
Доpа (поет)
"Соловей, отраду пеньем
Разливающий по саду!
Не спеши ты сад покинуть
И обречь меня печали".
Донья Менсия засыпает.
Xасинта
Петь довольно. Мне сдается,
Что, уснув, покой и отдых
Обрела она. А раз
Улеглись ее тревоги,
Нам их вновь будить не надо.
Дора
Что ж, уйдем, и этим повод
К пробужденью устраним.
Хасинта (в сторону)
Нет, дадим тому, кто хочет
Получить его. Как часто,
О служанки, ваши козни
Честь хозяек побеждали!
Служанки уходят. Появляется дон Энрике.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Менсия, дон Энрике.
Дон Энрике (в сторону)
Мы одни. Пора отбросить
Все сомнения в успехе.
Случай этот найден мною
Вопреки судьбе враждебной,
Значит, медлить я не должен.
(Громко.)
Несравненная Менсия!
Донья Менсия
Ах, создатель!
Дон Энрике
Не тревожься!
Донья Менсия
Что это такое?
Дон Энрике
Дерзость,
Оправдание которой
В долгом тщетном ожиданье.
Донья Менсия
Как, сеньор! Вы...
Дон Энрике
Успокойся!
Донья Менсия
Смели...
Дон Энрике
Не сердись напрасно!
Донья Менсия
Крадучись, войти...
Дон Энрике
Не злобься!
Донья Менсия
В дом ко мне, не убоясь
Женщину сгубить жестоко
И на верного вассала
Наложить клеймо позора?
Дон Энрике
Я на этот шаг решился,
О твоем совете помня.
К обвиненной мною даме
Я пришел, чтоб ей возможность
Дать в проступке оправдаться.
Донья Менсия
Да, конечно, я виновна
И оправдываться буду,
Но по той причине только,
Что велит мне это честь.
Дон Энpике
Верь, я не забыл, что должен
С уваженьем относиться
К чистоте твоей и роду.
Не за тем в полях окрестных
Мной затеяна охота,
Чтоб не дать пернатым встретить
Звонким пеньем час восхода.
Нет, лишь за тобой я гнался,
Цаплей белоснежной, гордой,
Чей полет так смел и легок,
Что с земли ее возносит
По лазоревым июлям
К золотым чертогам солнца.
Донья Менсия
Да, конечно, принц. Известна
Цапля всюду быстротою.
Бог к тому же эту птицу
Наделил чутьем столь острым,
Что она, огонь пернатый,
К небу взмыв над миром дольним,
Словно молния без блеска,
Точно облачко живое,
Как комета без сиянья,
Даже кречетам проворным
Без борьбы не уступает;
Но, угадывая тотчас,
Кто из них ее погубит,
Пред последним смертным боем
В ужасе топорщит перья,
Сотрясаемая дрожью.
Так и я оцепенела,
Чуть взглянула в ваши очи
И прочла, что мне грозит.
Я в испуге, я в тревоге,
Ибо страх мой понимает
И тоска предвидит скорбно,
Кто моим убийцей будет.
Дон Энpике
Случай говорить с тобою
Ни за что не упущу я.
Донья Meнсия
Как ты это терпишь, боже!
Слуг я кликну!
Дон Энрике
И себя же
Этим только опозоришь.
Донья Менсия
Пусть помогут мне хоть звери!
Дон Энрике
Нет, меня и зверь обходит.
Дон Гутьерре (за сценой)
Помоги мне слезть и в дверь
Постучи, Кокин.
Донья Mенсия
О боже!
Страх мой оправдался все же.
Смерть мне суждена теперь.
Небо, это мой супруг!
Дон Энрике
О, как я гоним судьбой!
Донья Meнсия
Что он сделает со мной,
Если нас застанет вдруг?
Дон Энрике
Как же быть мне?
Донья Meнсия
Осторожно
Скрыться.
Дон Энрике
Что? Тайком бежать?
Нет!
Донья Mенсия
И горший стыд принять
Ради чести дамы можно....
Но упущено мгновенье:
Дверь служанки отпирают
Ведь они не понимают,
Как губительно их рвенье.