Врач своей чести (другой перевод)
Шрифт:
И что любой, кто взыскан красотою,
Безжалостно преследуем судьбою.
На мне - мне на беду - остановил
Свой взор однажды кавальеро знатный.
О, лучше бы он василиском был
И умертвил меня тысячекратно!
Был взором в нем разбужен страстный пыл,
И чувству он отдался безвозвратно,
Под окнами шагая у меня
До смерти ночи и рожденья дня.
Увы! К такой любви я, как ни тщилась,
Остаться равнодушной не могла
И,
Ему себя обязанной сочла.
Потом во мне признательность родилась,
А вслед за нею и любовь пришла,
К взаимности, как к званию ученый,
Чрез много степеней идет влюбленный.
Великая беда из пустяка
Гроза из еле видимой зарницы,
Из тучки ливень, вихрь из ветерка,
Пожар из искры брошенной - родится.
Приятен легкий сон любви, пока
Он в тягостный кошмар не превратится,
Пока, став вихрем, малый ветерок
Большой пожар от искры не зажег.
Чтобы мои рассеять опасенья,
Он слово дал моим супругом стать.
Ах, в эту вершу адского плетенья
Девичью честь умеет уловлять
Рыбак коварный нам на посрамленье!
Дрожит мой голос. Тяжко вспоминать,
Как лгал обманщик. Впрочем, что ж такого?
Кто в наши дни не нарушает слова?
Тогда ему свой дом открыла я,
Но, хоть всегда блюла себя ревниво,
Затем что лишь любовь щедра моя,
А честь расчетлива и бережлива,
Была молвою, чувства не тая,
Я опорочена так злоречиво,
Что лучше бы мне втайне честь презреть.
Чем явный срам из-за нее терпеть.
Я всюду правосудья добивалась,
Но тщетно: я - бедна, а он - богат.
К тому ж я все равно б не расквиталась
С ним в полной мере - он теперь женат,.
Молю вас, государь, явите жалость!
Пусть за меня внесет пристойный вклад
И даст возможность мне уйти в обитель
Гутьерре де Солис, мой оскорбитель.
Король
Надлежит мне вам, сеньора,
Тем сочувственней внимать,
Что несу весь груз законов
На плечах я, как Атлант.
Если в брак вступил Гутьерре,
То едва ль возможно вас
Как вы сами заявили
Удовлетворить сполна.
Все же вам в законном иске
Не могу я отказать,
Хоть возмездие отнюдь
Чести не заменит вам.
Но и сторону другую,
Прежде чем ее карать,
Выслушать судья обязан
Точно так же, как истца.
Леонора! Вверьтесь мне,
И решу я тяжбу так,
Что, пока страной я правлю,
Вы уж больше никогда
Не воскликнете, как ныне:
"Он богат, а я бедна!"
Но Гутьерре вижу я.
Если он застанет нас,
План мой рухнет. Спрячьтесь живо
И, за занавесом став,
Выждите удобный миг
И явитесь вновь сюда.
Леонора
Государь, я повинуюсь.
Донья Леонора прячется. Входит Кокин.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Король, Кокин.
Кокин (в сторону)
Черт возьми! Из зала в зал
За хозяином вдогонку
Я бреду бог весть куда.
Где же я?.. Отец небесный!
Здесь король! Он увидал
Пришлеца и брови хмурит.
Эх, уж если из окна
Мне лететь, так дай господь,
Чтобы первым был этаж!
Король
Кто ты?
Кокин
Я?
Король
Да, ты.
Кокин
Я - то,
Только то, чем посчитать
Вашей милости угодно
Преданного вам раба.
Ибо мне один разумник
Посоветовал вчера,
Чтобы никогда я не был
Тем, что неугодно вам,
Мною так урок усвоен,
Что вчера, сейчас, всегда
Был, являюсь я и буду
Тем, что надобно для вас.
А теперь прошу прощенья:
Убираться мне пора
Прочь, покуда ноги держат
И держусь я на ногах.
Король
Так как ты ответил ровно
Столько, сколько сам я знал,
Вновь я спрашиваю, кто ты.
Кокин
На вопрос ответить ваш
И точнее и полнее
Мог бы я, когда б не страх,
Что меня вы вслед за этим
Вышвырнете из окна,
Так как я незваный гость
И пришел не по делам,
Да и в ремесле моем
Вряд ли есть у вас нужда.
Король
В ремесле? В каком же?
Кокин
Я
Конюх, скороход, слуга,
Вестовщик и соглядатай,
Тот, кому про всех всегда
Все известно, будь то даже
Послушник или монах.
Для того, кто щедр ко мне,
Не жалею я похвал,
Потому мне всюду рады.
Но себе облюбовал
Я конюшню дон Гутьерре
И поднакопил жирка,
Лошадь кордуанской крови
Обихаживая там.
Состою я в братстве смеха.
Скуке я - заклятый враг.
Словом, видите сейчас вы
Пред собою, государь,
Мажордома удовольствий,
Камер-юнкера забав,
Камергера развлечений,
Чьи я и ношу цвета.
Вот поэтому хотел я
Неопознанным удрать,
Убоявшись, что прикажет
Неулыбчивый монарх
За шатание без дела
Мне с полсотни палок дать.