Врата судьбы
Шрифт:
— Как неприятно получилось, — посетовала мисс Маллинз. — Вы, наверное, сегодня неважно себя чувствуете, и мне не следовало приходить, но я хотела сказать вам…
Ганнибал снова принялся лаять.
— О, бедный песик, — сказала мисс Маллинз. — Может, лучше выпустить его?
— Не надо, — сказала Таппенс. — На него не всегда можно полагаться.
— Неужели опять звонят в дверь?
— Нет, — сказала Таппенс. — Это, кажется, телефон.
— Надо поднять трубку?
— Элберт ответит. Если
Но трубку поднял Томми.
— Алло, — сказал он. — Да? Понятно. Кто? Понимаю — да. Враг, безусловно, враг. Да, разумеется, мы приняли меры. Да. Большое спасибо.
Он положил трубу и взглянул на мистера Криспина.
— Предупреждение? — спросил мистер Криспин.
— Да, — сказал Томми. Он не отводил от него взгляда.
— Трудно знать наверняка, правда? Я имею в виду, кто друг, а кто враг.
— Иногда узнаешь это слишком поздно. Врата судьбы. Пещера Несчастий, — произнес Томми.
Мистер Криспин бросил на него удивленный взгляд.
— Простите, — извинился Томми. — Мы тут ни с того ни с сего взяли в привычку цитировать стихи.
— Флекер, если не ошибаюсь? «Ворота Багдада» — или Дамаска?
— Подниметесь? — спросил Томми. — Таппенс просто отдыхает, она совершенно не больна. Даже насморка нет.
— Я подал кофе, — сказал внезапно появившийся Элберт, — и дополнительную чашку для мисс Маллинз, которая принесла какую-то книгу по садоводству.
— Ясно, — сказал Томми. — Да, все идет, как надо. Где Ганнибал?
— Закрыт в ванной.
— Ты плотно задвинул щеколду? Ты же знаешь, он этого не любит.
— Нет, сэр, я сделал точно так, как вы сказали.
Томми поднялся наверх, мистер Криспин за ним. Томми негромко постучал в дверь спальни и вошел. В ванной Ганнибал еще раз возмущенно гавкнул, наскочил на дверь. Щеколда вышла из гнезда, и он оказался в комнате. Мельком взглянув на мистера Криспина, он рванулся вперед и с яростным лаем набросился на мисс Маллинз.
— Боже, — сказала Таппенс, — ну надо же.
— Умничка, Ганнибал, — сказал Томми, — умничка.
Вы так не считаете? — обратился он к мистеру Криспину. — Знает, кто его враг — и ваш.
— О Боже, — повторила Таппенс. — Он укусил вас?
— И очень больно, — сказала мисс Маллинз, поднимаясь на ноги и раздраженно глядя на Ганнибала.
— Уже второй раз, правда? — сказал Томми. — Он ведь выгнал вас из пампасной травы, верно?
— Он разбирается, что к чему, — произнес мистер Криспин. — Правда, милая Додо? Давненько мы с тобой не встречались.
Мисс Маллинз быстро взглянула на Таппенс, затем на Томми и мистера Криспина.
— Маллинз, — продолжал мистер Криспин. — Извини, не знал, что ты пользуешься новой фамилией. Это по мужу, или ты мисс Маллинз?
— Я Айрис Маллинз и всегда
— А я думал, ты Додо. Для меня ты всегда была Додо. Ну что ж, дорогая, я, конечно, очень рад встрече, но, думаю, нам лучше побыстрее уйти отсюда. Допивай свой кофе. Думаю, он безвреден. Миссис Бересфорд? Рад познакомиться. Позвольте мне посоветовать вам не пить ВАШ кофе.
— О Боже, давайте я заберу чашку.
Мисс Маллинз шагнула вперед, но Криспин встал между нею и Таппенс.
— Нет, милая Додо, не стоит, — сказал он. — Я сам займусь ею. Чашка-то принадлежит хозяевам, ты же знаешь, ну и, конечно, будет неплохо подвергнуть ее содержимое анализу. Ты наверняка захватила с собой дозу какого-нибудь яда, верно? Несложно подсыпать что-нибудь, поднося чашку больной, или предполагаемой больной.
— Уверяю вас, я не делала ничего подобного. Уберите, пожалуйста, собаку.
Ганнибал выразил готовность прогнать ее из комнаты и по лестнице.
— Он хочет выгнать вас из дома, — сказал Томми. — Он не терпит случайных людей и любит кусать выходящих из дверей. А, Элберт, вот ты где. Я так и думал, что ты окажешься за другой дверью. Ты, случайно, не видел, что произошло?
Голова Элберта показалась из-за противоположной двери.
— Видел, как же. Я следил за ней через щелочку у петли. Да. Что-то она подсыпала в хозяйкину чашку. Ловко, точно фокусница, но я заметил.
— Не знаю, о чем вы говорите, — сказала мисс Маллинз. — Я — о Боже, мне пора. У меня свидание, и очень важное.
Она выскочила из комнаты и побежала по лестнице. Ганнибал пустился за ней. Мистер Криспин, хоть и без такой же враждебности, также поспешил следом.
— Надеюсь, она бегает быстро, — сказала Таппенс. — Иначе Ганнибал догонит ее. А он хороший сторожевой пес, правда?
— Таппенс, это был мистер Криспин, посланный к нам мистером Соломоном. Появился в самый нужный момент, не правда ли? Думаю, он ждал, когда что-нибудь произойдет. Смотри не разбей чашку и не вылей кофе, пока мы не найдем какую-нибудь бутылочку, куда перелить его. Его проанализируют и узнают, что в нем. Надевай свой лучший халат, Таппенс, и спускайся в гостиную: мы пропустим по стаканчику перед ленчем.
— Теперь, наверное, — проговорила Таппенс, — мы никогда не узнаем, в чем же все-таки дело.
Огорченно покачав головой, она встала со стула и направилась к камину.
— Ты хочешь подбросить бревно? — спросил Томми. — Давай лучше я. Тебе советовали поменьше двигаться.
— Моя рука уже в норме, — возразила Таппенс. — Это всего лишь царапина. Можно подумать, я сломала ее.
— Зачем же так скромно. Это пулевая рана. Тебя ранили на войне.
— Что верно, то верно, — сказала Таппенс. — Настоящая война!