Врата
Шрифт:
У пенсионеров, вот у кого. В том числе у отца.
Он включил погодный канал, выжидая требуемые три минуты, узнал, что «Элвис» по-прежнему перемещается к югу в заливе. Скорость ветра достигает семидесяти восьми миль в час. Значит, он уже классифицируется не как тропический шторм, а как ураган первой категории. Ничего себе.
С чашкой кофе в руках порылся в письменном столе, отыскав карты Флориды — дорожную карту штата и карту одного округа Дейд, которая ему и требовалась.
Нашел Пембертон-роуд, проследовал до пересечения с Южной... к месту происшествия. Полный ноль.
Пора
Почти свернул карту — они никогда по-прежнему не сворачиваются — и отвлекся, слыша стук в дверь. На пороге стояла Аня в ярком красно-желтом домашнем платье, держа на руках Ирвинга.
— Доброе утро, — сказала она, окутанная жарким клубившимся паром.
Джек жестом пригласил зайти.
— Входите, остыньте. Если есть полчаса, сварю вам чашку кофе.
— Нет, милый, спасибо, — отрицательно покачала она головой, переступив порог.
— Точно? Кофе настоящий. — Он ей подмигнул. — На этикетке указано, что ни одно растение не погибло в процессе приготовления кофе «Браун Голд».
Аня подмигнула в ответ.
— В другой раз попробую. — Она кивнула на карту у него в руках. — Собрался в поездку?
— Да. Туда, где папа пострадал.
— Я с тобой.
— В этом нет необходимости. — Планируя осмотреть перекресток, бесцельно чего-нибудь поискать, вряд ли стоит брать с собой старую леди с голосистой собачкой.
— Мы тебе не помешаем, — сказала она. — Вдобавок ты тут новичок, а я давно живу. Не дам заблудиться.
Что ж... в таком случае, правда, не будет обузой.
— Ладно, спасибо. Только заскочим в больницу, навестим папу перед поездкой в болота.
— Лучше на обратном пути, — возразила Аня. — Я только что оттуда.
— Правда? — Трогательная верность. — Чертовски мило с вашей стороны. Как он там?
— Когда я уходила, чувствовал себя точно так же, как вчера и позавчера.
— Не лучше? — Досадно. — Долго это будет продолжаться?
— Не очень, милый, — улыбнулась Аня. — Предчувствую, что он скоро оправится. Дай немножечко времени. Что касается поездки в низину, давай двигаться, пока не слишком жарко.
Здравая мысль.
— Хорошо. Кое-что соберу, и поедем.
— Будем с Ирвингом ждать у машины.
Джек решил захватить с собой 38-й калибр — на всякий случай. И репеллент от москитов, несколько баночек.
3
Голос пробудил его от долгого сна о войне. Он откликнулся. Приятно проснуться — слишком много убитых с простреленным черепом, с разорванной грудью смотрели на него мрачным взглядом...
Вынырнув из сновидения и проснувшись, он сел, оказавшись на койке в бараке. Где же остальные койки, другие солдаты? Никого нет, кроме него.
Где я, призадумался он.
И увидел маленькую женщину, худенькую птичку, в каком-то форменном халате, мывшую пол. Заговорил с ней, не целенаправленно — слова как бы сами выскакивали изо рта. Он их даже не слышал. А женщина слышала, вскинула голову, вытаращила глаза, потом выскочила из помещения.
Где я, гадал он.
Или это по-прежнему сон? Если нет, как я сюда попал?
4
По
— Что о себе расскажете? — спросил он, переключая беседу с себя на нее. Надо о ней побольше узнать. — Вы откуда?
— Приехала из Куинса.
— А я думал, с Лонг-Айленда.
— И там тоже жила.
— А в детстве? Где выросли?
— Кажется, везде, — вздохнула она. — Это было давно, как во сне.
Никакой ниточки.
— Где вы не жили?
— На Луне, — улыбнулась Аня. — К чему эти вопросы?
— Просто интересно. Похоже, вам много известно обо мне, о папе, с которым вы, видно, близки... Наверно, естественно, что и мне хочется вас лучше знать.
— Не беспокойся. Между нами ничего нет и не было. Просто дружим. Довольно с тебя?
— Пожалуй, — согласился Джек.
Будем надеяться, что довольно.
Он ехал на юго-запад по Пембертон-роуд по штурманским указаниям Ани, сверявшейся с картой. Ирвинг растянулся на солнышке под задним окном. Параллельно дороге то слева, то справа тянулась дренажная канава, наверно в обычное время представлявшая собой канал, а теперь в основном превратившаяся в отдельные лужи стоячей воды.
— Называется «грунтовый карьер», — объяснила Аня, как бы читая его мысли. — Прокладывая дороги, использовали грунт, известняк. В такое время года их всегда заливает вода с черепахами, маленькими аллигаторами, прыгучей рыбой, а в последнее время...
Видно, что добавилось в последнее время, — пивные банки, бутылки из-под лимонада, старые автомобильные покрышки, огромные куски пенопласта.
С обеих сторон от дороги лежала сухая коричневая трава. Джек заметил троицу белохвостых оленей — самку и двух самцов, — которые паслись у купы деревьев. Завидев приближавшуюся машину, они прыгнули в кусты, исчезли из вида.
В глаза бросился знак: «ОСТОРОЖНО, ПАНТЕРЫ».
— Пантеры?
— Пока еще встречаются, — подтвердила Аня.
Мысль о разгуливающих вокруг диких пантерах несколько обеспокоила Джека даже в машине. А если увидишь такую табличку, прохаживаясь пешком?
— Я сюда пару раз ездила с твоим отцом. Каждый раз, видя этот знак, он рифмовал «пантера» — «холера».
— Огден Нэш! [30] — рассмеялся Джек.
— Кто?
— Очень умный поэт-реалист. Без какой-нибудь зауми. Часто писал для детей. Нравился папе.
Вспомнился вечерний ритуал, когда отец читал детям стихи о животных.
Он почти забыл об этом. Напомнил себе, вернувшись домой, заглянуть в магазины, посмотреть, что еще издается. Вики понравится Нэш, играющий словами.
30
Нэш Огден (1902 — 1971) — американский поэт, юморист, автор сатирических стихов с необычными рифмами и каламбурами.