Время банкетов
Шрифт:
Та часть политической элиты, что при Реставрации была в оппозиции, а после 1830 года пришла к власти, считала, что дальнейшее расширение избирательного корпуса не только не нужно, но даже вредно, поскольку правоспособность напрямую связана с имущественным положением и лишь наличие зажиточных избирателей может гарантировать режиму стабильность и порядок. Напротив, другие политические деятели, в принципе поддерживавшие режим, считали, что только расширение избирательного корпуса может позволить правительству остаться у власти, а стране – развиваться эволюционным путем. За это и боролись те «реформисты», которые устраивали кампанию банкетов в 1840 и 1847 годах.
Если в эпоху Реставрации политическая жизнь определялась прежде всего противостоянием
2
Следует пояснить, что речь, разумеется, идет не о партиях в современном смысле слова, с членскими билетами и жесткой программой, но скорее о круге единомышленников.
Несколько замечаний о переводе терминов. Наибольшая сложность связана с самим французским словом banquet, стоящим на обложке книги Робера и обозначающим ее главный предмет. В русской традиции применительно к кампании 1847 года, приведшей к Февральской революции 1848 года, установилось употребление слова «банкеты». Однако по-французски и «Пир» Платона – это тоже banquet. Поскольку у Робера речь идет в основном про трапезы политические, то я, в соответствии с упомянутой традицией, называю их банкетами и лишь в некоторых случаях, когда по-русски решительно невозможно вести речь о банкете (например, невозможен «банкет праведников»), употребляю слово «пир» или, для ясности, сохраняю оба синонима (пир, или банкет).
Пояснения заслуживают два французских термина, сложных для передачи на русском языке: l’imaginaire и la sociabilit'e. Первый чаще всего переводят как «воображаемое», но это субстантивированное причастие по-русски громоздко и невнятно, поэтому я в данной книге предпочитаю – исходя из смысла текста – говорить об «образном фонде» или «образной системе» [3] .
Второй термин в книгах по социологии передают как «социабельность», но я, продолжая линию, избранную двадцать лет назад при переводе книги Анны Мартен-Фюжье «Элегантная жизнь, или Как возник „весь Париж“. 1815–1848» (1998), на которую Робер, кстати, по другому поводу ссылается в своем тексте, предпочитаю употреблять старинное русское слово «общежительность», означающее как раз совместное существование, жизнь в обществе.
3
Тем более что Венсан Робер в употреблении этого термина следует не психоаналитическим трудам Жака Лакана, а работам историков литературы и культуры (см., например: Imaginaire et sensibilit'es au XIXe si`ecle: 'etudes pour Alain Corbin / Anne-Emmanuelle Demartini et Dominique Califa dir. Paris, 2005).
Наконец, в книге упоминается огромное количество периодических изданий, причем названия их по большей части значимы, поэтому, чтобы избежать уродливых транслитераций вроде «Курье де Байон э де ла пененсюль» или «Журналь де коннессанс ютиль», все названия я даю в переводе, а для любознательного читателя, знающего французский язык, ниже приведен список этих изданий с французскими оригиналами.
«Альпийский патриот» – Le Patriote des Alpes
«Апостолическая газета» – L’ Apostolique
«Белое знамя» – Le Drapeau blanc
«Бретонский монитёр» – Le Moniteur breton
«Британская библиотека» – Biblioth`eque britannique
«Британское обозрение» – Revue britannique
«Будущее нации» – L’ Avenir national
«Булонский комментатор» – L’ Annotateur boulonnais
«Век» – Le Si`ecle
«Вестник Байонны и полуострова» – Le Courrier de Bayonne et de la p'eninsule
«Время» – Le Temps
«Гаврская газета» – Le Journal du Havre
«Газета народа» – Le Journal du peuple
«Газета полезных знаний» – Journal des connaissances utiles
«Газета прений» – Journal des D'ebats
«Газета Соны и Луары» – Le Journal de Sa^one-et-Loire
«Гастроном» – Le Gastronome
«Друг короля» – L’ Ami du Roi
«Друг религии» – L’ Ami de la religion
«Друг Хартии» – L’ Ami de la Charte
«Европейский цензор» – Le Censeur europ'een
«Ежедневная» – La Quotidienne
«Западная национальная» – Le National de l’Ouest
«Земной шар» – Le Globe
«Иллюстрация» – L’ Illustration
«Интернациональный журнал тайных обществ» – Revue internationale des soci'et'es secr`etes
«Историческая библиотека» – La Biblioth`eque historique
«Коммерческая газета» – Le Journal du commerce
«Консерватор Реставрации» – Le Conservateur de la Restauration
«Конституционная» – Le Constitutionnel
«Курьер Соны и Луары» – Le Courrier de Sa^one-et-Loire
«Лионский курьер» – Le Courrier de Lyon
«Мастерская» – L’ Atelier
«Мирная демократия» – La D'emocratie pacifique
«Мозельский курьер» – Le Courrier de la Moselle
«Молва» – La Renomm'ee
«Монитёр» – Le Moniteur universel
«Народ-учредитель» – Le Peuple constituant
«Народная» – Le Populaire
«Национальная» – Le National
«Независимая» – L’ Ind'ependant
«Независимое обозрение» – Revue ind'ependante
«Нормандские письма» – Lettres normandes
«Обозрение двух миров» – Revue des Deux Mondes
«Общественная польза» – Le Bien public
«Освобождение» – L’ 'Emancipation
«Парижская газета» – Journal de Paris
«Парижское обозрение» – Revue de Paris
«Патриот Соны и Луары» – Le Patriote de Sa^one-et-Loire
«Представитель народа» – Le Repr'esentant du peuple
«Пресса» – La Presse
«Провозвестник» – Le Pr'ecurseur
«Прогресс Соны и Луары» – Le Progr`es de Sa^one-et-Loire
«Пропагандист Па-де-Кале» – Le Propagateur du Pas-de-Calais
«Религиозный мир» – L’ Univers religieux