Все, что падает
Шрифт:
МИСТЕР СЛОКУМ (тяжело дыша). Заберетесь, миссис Руни, заберетесь. Мы, может быть, не сумеем вас потом оттуда вытащить, но ручаюсь, туда мы вас засунем.
(Звуки тщетных попыток запихать миссис Руни в салон автомобиля.)
МИССИС РУНИ. Ох!.. Легче!.. Не нервничайте!.. Я уже не в том возрасте, когда… Еще немного!.. Сейчас! Упритесь плечом под эту… Ох!.. (Хихикает.) О, блестяще! Оп! Оп!.. Ай!.. Я внутри! (МИСТЕР СЛОКУМ громко дышит, захлопывает дверь. МИССИС РУНИ визжит.) Мое платье! Вы прищемили мое платье! (МИСТЕР СЛОКУМ открытвает дверцу; бормоча непристойности,
МИСТЕР СЛОКУМ. Он что, обрел зрение?
МИССИС РУНИ. Нет, я имею в виду, когда он узнает; что скажу я ему, когда он нащупает дыру? (МИСТЕР СЛОКУМ давит на стартер. Безрезультатно. Молчание.) Что вы делаете, мистер Слокум?
МИСТЕР СЛОКУМ. Присмотритесь повнимательнее к окружающей обстановке, миссис Руни, эта незыблемость успокаивает.
МИССИС РУНИ. Заведите машину, умоляю вас, и поедем скорее. Это ужасно!
МИСТЕР СЛОКУМ (мечтательно). Все утро она летала, как мысль, а сейчас почила в тишине. Потому что вы сослужили ей хорошенькую службу. (Пауза. С надеждой.) Возможно, если б я заглушил ее… (Глушит мотор. Давит на стартер. Машина заводится. Шум не мешает разговору.) Она сегодня слишком наглоталась воздуха! (Регулирует скорости, меняет положение рычага. Машина движется.)
МИССИС РУНИ (истошно). Смотрите, курица! (Скрип тормозов. Громкое кудахтанье курицы.) Ой, мама, вы раздавили ее; поехали. Поехали! (МИСТЕР СЛОКУМ прибавляет газу. Пауза.) Какая смерть! Минуту назад она счастливо ковырялась в навозе, принимала пылевые ванны под ярким летним солнышком, как вдруг — бац! — и всем ее заботам конецю не будет класть яйца, высиживать птенчиков. (Пауза.) Только один громкий вопль, а затем… тишина. (Пауза.) Мы приехали. Позвольте мне выйти. (Машина тормозит, останавливается. Мотор работает. МИСТЕР СЛОКУМ нажимает на клаксон. Пауза. Громче. Пауза.) Зачем это. Мистер Слокум? Мы на месте. Все опасности позади, а вы давите на рожок. Если б вы сигналили не сейчас. А в тот несчастный… (Сигнал заглушает ее. ТОММИ, носильщик, появляется на верхних ступеньках платформы.)
МИСТЕР СЛОКУМ (зовет). Подойдите сюда, Томми, и помогите этой леди выйти — она застряла. (ТОММИ спускается по лестнице.) Откройте дверцу, Томми, и вытащите миссис Руни из машины. (ТОММИ подходит к автомобилю, открывает дверцу.)
ТОММИ. Конечно, сэр. Превосходный день для скачек, сэр. Могли бы вы порекомендовать для…
МИСТЕР СЛОКУМ. Делайте то, о чем вас просят, Томми, во имя лобви к Богу.
ТОММИ. Да, сэр! Итак, миссис Руни.
МИССИС РУНИ. Не смущайся, Томми, приступай, не обращай на меня никакого внимания. Не вспоминай обо мне. Я не существую. Это общеизвестный факт.
ТОММИ. Да, мэм. (Начинает тянуть ее наружу.)
МИССИС РУНИ. Стой, Томми, погоди немного, позволь мне развернуться и поставить ноги на землю. (Попытки сделать это.) Сейчас.
ТОММИ (тянет ее наружу). Осторожнее, мэм, вспомните о своей комплекции. (Звуки усилий.) Легче, мэм, расслабьтесь.
МИССИС РУНИ. Погоди, Бога ради, ты мне голову снесешь…
ТОММИ. Согнитесь. Миссис Руни, прогните спину и просуньте голову в проем.
МИССИС РУНИ. Прогните спину! В мои-то годы! Это безумие!
ТОММИ. Подтолкните ее, сэр. (Звуки совместных усилий.)
МИССИС РУНИ. Пощадите!
ТОММИ. Сейчас! Пошла, пошла! Распрямитесь, мэм. Есть! (МИСТЕР СЛОКУМ захлопывает дверцу.)
МИССИС РУНИ. Я снаружи? (Голос МИСТЕРА БАРРЕЛЛА, начальника станции, пышущий злобой.)
МИСТЕР БАРРЕЛЛ. Томми! Томми! Где этот черт? (МИСТЕР СЛОКУМ переключает скорости.)
ТОММИ (про себя). Вслед за стремительной Леди Плейт к финишу приближается Сверкающий Гарри — ах! — что творится на трибунах!
МИСТЕР СЛОКУМ (презрительно). Сверкающий Гарри! Ломовая лошадь!
МИСТЕР БАРРЕЛЛ (спускается по лестнице, орет). Томми! Чтоб черти в аду зажарили твой… (Замечает МИССИС РУНИ.) О! Миссис Руни… (МИСТЕР СЛОКУМ уезжает, переключая скорости.) Что это за идиот так насилует свою коробку передач, Томми?
ТОММИ. Старый Сисси Слокум.
МИССИС РУНИ. Сисси Слокум! Несчастный сирота!
МИСТЕР БАРРЕЛЛ (гневно Томми). Какого дьявола ты торчишь здесь, кретин? Разве тут тебе место? Иди выгребать дерьмо из своей тележки! Мы должны все почистить до прихода двенадцатичасового.
ТОММИ (зло). Чтобы все поблагодарили вас за это христианское деяние.
МИСТЕР БАРРЕЛЛ (орет). Огрызайся там, на платформе, пока я тебя не уволил! (ТОММИ медленно поднимается по ступенькам.) Ты хочешь, чтобы я шел сзади и подгонял тебя лопатой? (Шаги учащаются, удаляются, затихают.) Ах, Господи, прости мне эту свинячью жизнь. (Пауза.) Ну, миссис Руни, чертовски рад вас снова здесь увидеть. Давненько вы у нас не показывались.
МИССИС РУНИ. Вовсе не так давно, мистер Баррелл. (Пауза.) Лежала бы я, растянувшись на своей удобной кровати, мистер Баррелл, медленно убивая время, безболезненно утекающее прочь, забросив всю жизненную энергию на дальнюю полку буфета вместе с телячьим заливным, пока, наконец, вы бы не навестили меня и не обнаружили бы схороненной под тяжелыми одеялами. (Пауза.) О, не кашляющей и не харкающей гноем, не истекающей кровью, но дрейфующей медленно в иную жизнь и вспоминающей, вспоминающей… (Голос срывается.) …все глупые обиды… хотя, как раз… они случались реже всего… Где мой носовой платок? (Миссис Руни громко сморкается.) Давно ли вы начальником на этой станции, мистер Баррелл?
МИСТЕР БАРРЕЛЛ. Не спрашивайте меня, миссис Руни, не спрашивайте.
МИССИС РУНИ. Вы пошли по стопам отца, когда он принял свою смерть.
МИСТЕР БАРРЕЛЛ. Бедный папка! (Торжественная пауза.) Недолго он жил, наслаждаясь покоем и достатком.
МИССИС РУНИ. Я помню его ясно. Маленький краснощекий хорек, вдовец, глухой, как пень, вспыльчивый и раздражительный. (Пауза.) Я полагаю, вы должны уединиться в печали и мирно выращивать свои розы. (Пауза.) Правильно ли я поняла, мистер Баррелл, вы сказали, будто бы двенадцатичасовый вскоре будет у нас?