Все эти приговорённые
Шрифт:
Он взъерошил мои волосы.
– Пожалуй что нет, мой котёнок. Но мне ужасно повезло с тобой. Я хочу, чтобы ты это знала. Я имею в виду - уже хотя бы в том, что я узнал такого человека как ты.
Тут, конечно, всему наступил конец. Я чувствовала себя ещё больше замаранной, чем когда пошла посмотреть на тело. Чем когда я сидела и смотрела на лицо своего спящего мужа, ненавидя его. Более замаранной, потому что те эмоции были по крайней мере непосредственными и искренними. А то, что было со Стивом - это дешёвка. Нечто низкопробное. Развлечение на уик-энд, интрижка, для внесения разнообразия в супружескую жизнь. Я сидела, улыбалась ему и видела, что он за человек. Сплошное
Он игриво поцеловал меня в ухо. От этого в ухе зазвенело. Его рука была у меня на талии.
– А теперь, когда мы поняли друг друга, котёнок, давай немного расслабимся. Чёрт возьми, думаю, я сумею подбросить Рэнди кое-каких клиентов, если он захочет снова учредить контору. Вот было бы здорово, если бы ты поселилась в самом Нью-Йорке.
– Это так мило с твоей стороны, - сказала я.
Его квадратная ладонь отпустила мою талию и осторожно вытащила мой свитер из юбки на спине, поползла вверх по моему позвоночнику к застёжке моего лифчика, повозилась там, совсем недолго, и застёжка поддалась. Уж что-что, а это он прекрасно освоил.
Есть в вас какая-то извращённость. Она подсказывает вам, когда вы обмануты и унижены, что нужно стремиться к ещё большей деградации. Я сидела в оцепенении, пока он меня тискал, вполне готовая ответить насквозь фальшивыми эмоциями, вполне готовая смириться с тем, что он пользуется мной, бессмысленно, походя, принять его как кару, как пепел на голове скорбящего. Теперь уже ничего не оставалось, даже пути к отступлению.
И тут раздался негромкий, робкий стук в дверь и голос Ампаро, пышущей здоровьем и очень хорошенькой мексиканской горничной.
– Мистер Уинсан?
Он прервал свои осязательные изыскания.
– Что тебе нужно?
– Полиция, они просят придти, прямо сейчас, сэр, в большой зал, сэр. Всех.
Он посмотрел на меня, приподнял бровь, пожал плечами и крикнул ей, что сейчас придёт. Мы встали с кровати. Он опустил рукава и надел пиджак, пока я застёгивала лифчик и заправляла свитер. Была какая-то приземлённость в том, что мы находились вместе, когда вот так, совсем буднично, по-домашнему поправляли одежду, приземлённость и смерть волшебства.
Он открыл дверь, обвёл взглядом коридор, потом сказал:
– Все в порядке, Ноэль.
– Когда я проходила мимо него в коридор, он похлопал меня по ляжке своей квадратной ладонью, наверное, в качестве грубоватой ласки и в подтверждение права собственности.
Но мне никогда не нравились прикосновения кого-либо, кроме тех, кого я люблю. Я резко повернулась, и, уже не знаю, как выглядело моё лицо, но знаю, что я издала отрывистый звук - выдох и предупреждение - который издаёт кошка, когда полоснула его по лицу ногтями. Он охнул от боли и отпрянул назад. А я в одиночестве пошла по коридору.
Они собрались в большой гостиной. В коктейльном зале, как называла её Уилма. Большое застеклённое пространство было серым. На востоке проступали розовые очертания холмов. Я вдруг осознала, что это воскресное утро, и осознание этого почему-то вызывало у меня шок.
Там были два полицейских, Карран и Малески, дородный и назойливый помощник шериф Фиш и молодой коронер с бачками - все с таким видом, словно они сомкнули ряды против нас. Хосе Вега, слуга-дворецкий-подручный, стоял в углу с мягкой покорностью лошади, которую он так сильно напоминал. Его старшая сестра, кухарка Розалита Вега, стояла возле него. Ампаро Лома, хорошенькая горничная, сидела на стуле, смущённо, так, будто ей предложили сесть, и она послушна села, и внезапно обнаружила, что из слуг сидит только она, и не знала, как выйти из неловкой ситуации.
Мой муж зашёл в комнату вскоре после меня. Всё ещё осоловелый после наркотического сна, взъерошенный, с отсутствующим взглядом, позёвывающий и нервный в одно и то же время. Он кивнул мне, сел возле Джуди Джона и спросил, слишком громко:
– А что собственно происходит?
– Никто ему не ответил.
Гилман Хайес, протеже Уилмы, расположился на полу, рядом с тусклой лампой, в обтягивающей блузке и потрёпанных шортах, поджав по-турецки длинные, крепкие, округлые коричневые ноги. Он с презрением смотрел в книгу с репродукциями. Уоллас Дорн сидел на диванчике с четой Докерти. Они разговаривали, едва слышно. Наконец, в комнату вошёл Стив. Он бросил на меня колючий, неприятный взгляд и постарался сесть как можно дальше от меня. На его левой щеке было наклеены две полоски пластыря. Я испытала холодное удовлетворение.
– Ну вот, теперь все в сборе, - сказал полицейский Малески.
– Ты выступишь, Джордж?
Помощник шерифа Фиш выглядел польщённым и преисполненным сознания собственной значимости. Он сделал шаг вперёд и откашлялся.
– Мы... Я решил, что для всех вас будет лучше можно скорее ознакомиться с истинным положением вещей. Накануне ночью, когда мы приехали сюда, те из вас, с кем мы переговорили, недвусмысленно давали понять, что потерпевшая потонула в результате несчастного случая. И присутствующий здесь доктор Андрос говорит, что она действительно утонула. Это стало причиной смерти, говорит он. Однако ему не понравилось, как выглядят её зрачки, говорит он. Так что он ещё раз хорошенько осмотрел её и обнаружил, что её пырнули в затылок каким-то острым предметом. Который пробил дыру в её затылочной кости и, возможно, она могла в конечном счёте умереть от этого, если бы не находилась в воде. Но, находясь в воде и всё ещё дыша, она, совершенно естественно, утонула. Мы прошлись по этому причалу и по лодкам расчёсками с густыми зубьями, и не обнаружили ничего, на что она могла бы упасть с такими последствиями.
– Это был круглый в сечении предмет с острым концом, которым её ткнули им вот сюда.
– Он повернулся и показал на пальцем на собственной голове.
– Так что это может означать только одно - убийство. Лес Райли, шериф, заболел и слёг в постель, но сюда прибудут другие люди, которые захотят поговорить с вами об этом происшествии. Окружной прокурор Дж.. П. Уолтер, и лейтенант из отдела криминальных расследований полиции штата уже в дороге, и весьма вероятно, что оба привезут с собой ещё каких-то людей. А пока, вверенной мне властью, я здесь и я сейчас говорю вам, чтобы все вы оставались здесь. Джо, вы соберите ключи от машин и прикрепите к ним бирки. Попрошу вас не спускаться на причал или не выходить в сад. Оставайтесь здесь, в этом доме. Это всем ясно?
Тут заговорил Стив.
– Это ясно, сэр. Конечно, все мы окажем содействие. Меня зовут Уинсан. Стив Уинсан. В качестве консультанта по связям с общественностью, я привык иметь дело с прессой. Более того, миссис Феррис была моей клиенткой. Мисс Джона и мистер Гилман Хайес - тоже клиенты. Им нужно беречь свою репутацию, сэр. Я прошу у вас позволения взять на себя всё, что связано с освещением этого дела в прессе. Учитывая, что в это вовлечены такие люди как Джуди Джона, Уилма Феррис и Гилман Хайес, они налетят сюда, как саранча. И тут потребуется тонкое обращение.