Все о футболе для настоящих мужиков
Шрифт:
Chelsea («Челси»): монстры из западного Лондона, которыми руководит безумный диктатор. Учитывая местоположение клуба и его историю, можно сказать, что для настоящего мужика вариант лучше не придумаешь. Клуб в настоящее время процветает, и серебряная посуда поступает на «Стэмфорд Бридж» (Stamford Bridge) с тошнотворной регулярностью. С другой стороны, нельзя не заметить, что за этот клуб болеет грязный козел Дэвид Меллор и грязный тупица Дэвид Бэддиел. Стадион «Стэмфорд Бридж» (Stamford Bridge).
Clarkson (Jeremy) (Кларксон, Джереми): журналист, ведущий программ, посвященных автогонкам, и телешоу «Топ
Corbett (Ronnie) (Корбет, Ронни): комик-коротышка, славен тем, что любит гольф и носит поношенные свитеры «Прингл». Исконный законодатель мод казуа-лов и знаменитый болельщик «Кристалл Пэлас».
Coventry City («Ковентри Сити»): клуб из Мидлендз. В прежние времена им руководил выдающийся телевизионный эксперт и отличный парень Джимми Хилл.
Crew (команда): на языке настоящих мужиков значит примерно то же, что и «фирма» — группа хулиганов какого-то клуба. Обычно такие группы придумывают себе прозвище, которое становится неразрывно связанным с клубом, например: «Команда 657» (The 657 Crew) — («Портсмут»), «Ведомство по делам Лезвий» (The Blades Business Crew) — («Шеффилд Юнайтед» и «Непростые ребята» (The Sly Crew) — («Экстер Сити»).
Crystal Palace («Кристалл Пэлас»): отстойный клуб, отстойный район, отстойная форма и отстойная команда. Играют на «Селхерст Парк» (Selhurst Park). Отстойный стадион.
Deayton (Angus) (Дейтон, Ангус): парень из передачи «Не поверите, что расскажу» (Have I Got News For You), якобы болельщик «Манчестер Юнайтед» (надо же, какая неожиданность).
Eastenders («Жители Ист-Энда»): мыльная опера о жизни кокни. Сплошное вранье.
Europe (Европа): оттуда игроки «Челси» и «Арсенала», достигнув вершин мастерства, приезжают к нам зарабатывать сумасшедшие деньги. И оттуда же английские и шотландские клубы с позором возвращаются каждый сезон — то есть, все, кроме «Челси».
Evans (Chris) (Эванс, Крис): рыжеволосый магнат, владелец ряда СМИ, в том числе радио «Верджин» (Virgin) (где он еще и работает) и «Джинджер продакшнз» (Ginger Productions); водит дружбу с Дэнни Бейкером, который на него работает, и с Полом Гаскойном. Знаменитый фанат футбола и во всех отношениях отличный парень.
Everton («Эвертон»): второй клуб в Ливерпуле. Знаменитости не очень его жалуют, да и все остальные, впрочем, тоже. Во всяком случае, лично я не жалую — после того как подлый мерзавец Энди Грей (Andy Gray) в 1984-м вывел нас из борьбы за Кубок, отправив нашего вратаря Стива Шервуда (Steve Sherwood) в сетку вместе с мячом. А судья что? Ничего — засчитал гол! Но с другой стороны, там ненавидят «Ливерпуль», а это, надо полагать, тоже чего-то стоит. Стадион «Гудисон Парк» (Goodison Park).
Exeter City («Экстер Сити»): бездарный клуб, за который болеют некоторые отличные парни с западных окраин.
FA Сир (Кубок Футбольной ассоциации): старейшее и самое лучшее в мире футбольное первенство.
Fanzine (Фэнзин): журнал, который выпускают сами болельщики, удобно устроившись у себя
Ferguson (Alex) (Фергюсон, Алекс): возможно, один из самых успешных британских тренеров за всю историю футбола. Увы, в настоящее время тренирует «Манчестер Юнайтед», и, следовательно, большинство фанатов футбола испытывают к нему острую неприязнь. Отличается постоянным нытьем по поводу того, что его клуб никто не любит (что, разумеется, верно), а также тем, что любое поражение, нанесенное «Манчестер Юнайтед», объясняет плохой игрой своей команды или неправильным судейством, но только не тем, что соперник оказался сильнее.
Firm (Фирма): еще одно жаргонное название хулиганской группировки какого-либо клуба. Так же как и «команды», эти группы придумывают себе прозвище, которое становится неразрывно связанным с их клубом, например, «Пограничники» (The Border City Firm) — («Карлайл Юнайтед»), «Казуалы побережья» (The Sea-burn Casuals) — («Сандерленд») или «Сорок озорников» (The Naughty Forty) — («Сток Сити»).
Football Task Force (Специальная комиссия по футболу): отличная идея: поездить по стране, пообщаться с настоящими болельщиками и узнать, что они думают о состоянии футбола и как, по их мнению, можно улучшить ситуацию. Но, учитывая тот факт, что комиссию возглавляет Дэвид Мэлор, а в состав входят различные ново-модники, доброхоты, академики и клоуны, эта затея, увы, обречена на провал. Если бы они просто направились в наш местный паб, толку было бы куда больше.
Fowler (Robbie) (Фаулер, Робби): длинноносый ли-верпулец, который играет в нападении «Ливерпуля», но болеет за «Эвертон». Вот и поймите его после этого.
France (Франция): нация мерзавцев по ту сторону Ла-Манша, которые устроили жуткую путаницу с распределением билетов на Чемпионате мира 1998-го года, ввели в заблуждение всех английских болельщиков, после чего нагло завоевали титул чемпионов! Кроме того, они бастуют при первой возможности, не выпускают водителей наших грузовиков, требуя выкупа, сжигают нашу баранину, запрещают говядину, едят улиток и от них несет чесноком. Жаль только, в 1939-м они такой удали не проявили.
Fullham («Фулхэм»): мелкая рыбешка из западного Лондона, которая обречена всю жизнь прозябать в тени великого «Челси» (причем это можно понимать буквально, с тех пор как «Стэмфорд Бридж» немного увеличился в размерах). Исходя из того, что клуб принадлежит мистеру Аль-Файеду владельцу сети универмагов «Хэрродс», и возглавляется Кевином Киганом, теоретически, у них большие шансы на успех; но, увы, команда отстойная, и в этом вся загвоздка. Стадион «Крей-вен Коттедж» (Craven Cottage).
Gascoigne (Paul) (Гаскойн, Пол): профессиональный футболист и джорди, известный почти повсеместно как Газза. Пользуется дурной славой по причине некоторых своих внефутбольных приключений; в настоящее время его немалый талант востребован в «Мидлсборо». В прошлом — гениальный футболист, изредка выступавший за сборную Англии (и так же изредка хранивший ей верность).
Geezer-bird (Мужеподобная девица): женщина, которая ведет себя как парень. Потому что в глубине души жалеет, что не родилась мужчиной (см. Ball или Chamberlain).