Все о любви
Шрифт:
— Вы складируете их в ризнице. Ну а затем?
— Мистер Филинг отправляет заполненные бланки о доставке груза в налоговый департамент и платит налоги, а затем получает разрешение на продажу. Томпсон не связан с доставкой товара, а вот его брат, Оскар, руководит бывшими контрабандистами. После того как мистер Филинг получает разрешение, люди Оскара в одну из ночей приходят и грузят товар на повозку Томпсона. На следующий день Томпсон отвозит груз в Чард, где компания заключила договор с одним из ведущих торговцев. Он продает наш товар, и деньги поступают к мистеру Филингу,
— Но почему эти люди воображают себя контрабандистами?
— В основном чтобы сохранить лицо. Они привыкли к регулярному получению дохода и одновременно к свободе от налогового ведомства, но романтика контрабандного промысла въелась глубоко в их сознание — они не хотят знать, что больше не рискуют. В этом районе еще остались банды контрабандистов: кое-кто занимается этим дальше к западу. Все это окутано ореолом легенд. Когда я предложила организовать компанию, люди категорически заявили, что будут участвовать в этом только при условии, что законность бизнеса останется тайной. Я вынуждена была согласиться с этим и действовать так, будто мы все контрабандисты. Мужское самолюбие — порой непостижимая вещь.
Люцифер скорчил гримасу. Женщина ночь за ночью пускалась в опасный путь, чтобы пощадить мужское самолюбие.
Впереди уже виднелся Грейндж. Вдруг страшный треск раздался откуда-то сверху.
Люцифер среагировал мгновенно, схватив Филлиду и ринувшись вперед.
Протяжный скрежет и звуки вырываемых из земли корней неслись им вслед. В следующий миг сухое дерево со страшным грохотом рухнуло на Дорожку, ровно на то место, где они стояли секунду назад.
Он прыгнул через насыпь, окаймлявшую в этом месте тропу, прикрывая Филлиду своим телом. Они рухнули наземь, растянувшись по склону. Люцифер медленно перевернулся, оценивая положение, но тут же поскользнулся и съехал вниз, растянувшись на земле. Филлида, лишившись опоры, последовала за ним. Она приземлилась прямо на него, ее плечо воткнулось ему в грудь.
Он вздрогнул. Помедлив, она повернулась. Они оказались лицом к лицу, их губы и глаза разделяло не больше дюйма.
Оба замерли, выжидая… раздумывая…
Люцифер поднял было руки, чтобы обнять ее, но остановился. Всего несколько часов назад Перси силой пытался добиться ее благосклонности. Сейчас Люцифер меньше всего на свете хотел бы напоминать ей об этом.
Она выглядела в темноте очаровательно. Бледный овал лица, на котором не было обычной маски суровости. Огромные глаза… Оценивающие… удивленные…
Он знал, чем хотел бы ее удивить…
— Полагаю, — его голос стал глубже, — что мне необходима награда за этот подвиг.
Филлида смотрела на него, пытаясь собрать разбегающиеся мысли. Его руки лежали на ее талии. Она фактически лежала на нем. Девушка понимала, что на самом деле Люцифер гораздо опаснее Перси. Но тогда почему она чувствовала себя в безопасности?
Она должна была бы разрешить эту загадку, но не могла. Не сейчас, когда его темные глаза смотрели на нее, когда она ощущала его тепло.
Он действительно заслужил награду. Если бы она была одна, то обязательно остановилась бы, начала оглядываться и, конечно, была бы ранена. А может, даже убита. Он заслужил награду, и ей не нужно было долго размышлять, чтобы понять, чего он ждет.
Его желание светилось в глазах, чувствовалось в напряжении тела.
Словно сам по себе, по своей собственной воле, кончик ее языка слегка высунулся. Она облизнула губы, и они слегка приоткрылись.
Люцифер вновь посмотрел ей в глаза. Он подождал, затем медленно приподнял одну бровь.
Филлида более не колебалась. Взяв его лицо в ладони, она прижала свои губы к его.
Они были такими же, как раньше, — живыми, твердыми, они заставили ее губы трепетать. Она поцеловала его, и он вернул поцелуй; лишь прикосновение, ничего больше. Она поцеловала его еще раз, и вновь ничего не произошло — она полностью владела собой. Какая-то часть ее сознания пыталась напомнить, что он очень опасен, остальное обещало новые ощущения и возможности. Было так много вещей, о которых она всегда хотела знать, так много чувств, которые она хотела испытать.
Филлида снова коснулась языком его губ, и они послушно приоткрылись. Она попыталась проникнуть внутрь и немедленно закружилась в карнавале восторженных чувств, скользя от одного ощущения к другому и возвращаясь к уже пережитому. Он давал все, что бы она ни просила; следовал всему, что она предлагала. Ощущение его языка, горячая влажность поцелуя — все это было для нее ново. И она наслаждалась каждым новым удовольствием, затем пробовала следующее.
Люцифер лежал неподвижно, позволяя Филлиде делать все, что она захочет. Ему пришлось собрать волю в кулак, чтобы не проявлять активности и дать ей возможность почувствовать себя зрелой двадцатичетырехлетней женщиной. Каждое движение в их поцелуях приближало ее к этому. Ее наивность вкупе со жгучим любопытством заставляли его задуматься, чем же занимались местные джентльмены последние шесть лет. Просили о помощи… да все, что угодно, но определенно никто не целовал ее. И уж конечно, не целовал так, как она того заслуживала…
Люцифер с усилием оборвал поток своих мыслей и сосредоточился на ее губах.
Ему казалось, что все идет замечательно, как вдруг девушка подняла голову.
Филлида смотрела на него и чувствовала, как сердце громко колотится в груди. Ее кожа, каждый нерв были напряжены; она чувствовала его тело, мощь его мужской силы, которую он так безуспешно пытался сдерживать. Она чувствовала его со всех сторон, но при этом не ощущала себя пойманной в ловушку или притянутой насильно. Она чувствовала, что тонет в собственной страсти.
Слово «искушение» великолепно подошло бы ему в качестве имени.
Филлида слегка нахмурилась, затем чуть напряглась, едва заметно:
— Пустите меня.
Его губы чуть дрогнули:
— Я вас не держу.
Щеки ее горели. Его руки, лежавшие на ее талии, могли бы обжечь. Она попыталась, оттолкнувшись, скатиться с него. Его пальцы слегка дрогнули, выпуская ее.
Поднявшись, девушка привела в порядок прическу, надела шляпу, затем, убедившись, что он тоже поднялся и готов продолжать путь, направилась к дому.