Все о непослушных принцессах и коварных драконах
Шрифт:
Морвен улыбнулась. Она научила Симорен командам управления, и они вдвоем выволокли корзину через подоконник наружу. Морвен помогла Симорен забраться в парящую у самого окна корзину и, чтобы удостовериться, что все идет нормально, проследила за началом полета. Симорен ловко управляла соломенной корзиной. Успокоившись, ведьма отошла от окна.
На лестнице снова послышались глухие удары и усердное сопение. И появился Брандель, обнимавший громадную лохань с горой клевера.
— Где ты его достал? — поразилась Морвен.
— Фея не любила часто
— А мне казалось, что фея не очень привечала гостей, — заинтересовалась Морвен.
— К ней и верно редко захаживали. Но если уж пришли, то легче наколдовать еду, чем носиться за нею в магазин.
Уши осла замерли. Он прекратил жевать и поднял голову.
— Заколдовано? — испуганно прошепелявил он ртом, набитым клевером. — И эта еда за-кол-до-вана?
— Нет, нет! — успокоил его Брандель. — Заколдована кладовка. А еда абсолютно натуральная. Без примесей вредного волшебства. И чего ты всполошился?
— Видишь ли, — мягко сказала Морвен, — у него есть кое-какой неприятный опыт. Теперь он старается быть поосторожней.
— И ты уверен, что это безопасно? — допытывался Бандит. — А то я уже устал от всех этих ужасных превращений.
— Теперь поздно беспокоиться, — злорадно заметил Мистер Беда. — Ты уже набил брюхо этой гадостью. А принести блюдечко сливок вместо кроличьей жвачки никто, конечно, не сообразил? — Кот вопросительно поглядел на Бранделя.
— Ну да, ты заботишься только о своей кошачьей еде, — строго повела бровью Морвен.
Кот смешался.
— Извините, — спохватился Брандель, — я так привык к одиночеству, что забыл о гостях. Чего бы вам хотелось?
— Давай-ка посмотрим, что у тебя есть, — сказала Морвен и направилась к лестнице.
К тому моменту, когда Симорен вернулась, Морвен и Брандель уже накрыли стол. Ужин их ждал отменный. Жареный поросенок, печеная картошка, морковь, зеленые бобы, мелко нарезанный лук и родниковая вода. Кроме того, на полу стояло блюдо сардин и блюдечко со сливками специально для кошек. Бандит прикончил одну лохань клевера, принялся за вторую и чувствовал себя почти сытым. Впервые за много дней осел мог есть сколько пожелает.
— Ну как, хорошо поболтала со своей драконшей? — небрежно спросила Морвен, когда Симорен оттаскивала бельевую корзину подальше в угол.
— Казюль не моя и никогда не была моей драконшей. Это я когда-то была ЕЕ принцессой. А теперь мы просто подруги.
— Ну тогда хорошо ли ты поболтала со своей подружкой?
— Нормально, — ответила Симорен. — Казюль улетает.
Морвен насторожилась:
— Когда? Почему?
— Прямо сейчас. Она...
Что-то громадное и стремительное — фьюить! — пронеслось мимо окна.
— Вон она полетела, — сказала Симорен.
— Та-ак. Но вопрос: почему? — остается. — Морвен подтащила стул к столу и уселась. — Ладно,
— Ого, здесь неплохо пахнет, — мяукнула Фырк, показываясь на верхней ступеньке! Ее черный носик чувствительно подергивался. — Эй, Горацио, тут сливки!
— Рассчитано на гостей, — фыркнул Мистер Беда, злобно подергивая хвостом. — Если мне достанется меньше, я буду оч-чень огорчен.
Симорен рассеянно улыбнулась, глядя на кошачью суету, и присоединилась к Морвен. Ведьма придвинула к ней тарелку и молчала, ожидая ответа на свой вопрос.
— Видишь ли, — объяснила Симорен, — драконы и в обычной-то жизни очень нетерпеливы. А мы еще не наткнулись ни на одного колдуна. Казюль сомневается, что в заколдованной кладовке Бранделя отыщется настоящая драконья еда. И поскольку я беспокоюсь за Менданбара...
— ...и поскольку Менданбар упоминал о колдунах в Заколдованном Лесу во время вашего вчерашнего разговора... — лукаво подхватила Морвен.
— ...и поскольку драконы в отличие от кроликов обожают летать,— пробурчал осел.
— ...Казюль предложила слетать ко мне домой... — улыбнулась уличенная в маленькой хитрости Симорен, — и... и посмотреть, что там происходит. — Она взяла большой кусок жареного мяса и со вкусом впилась в него крепкими ровными зубами.
— Может быть, это и хорошо, — согласно кивнула Морвен, тоже отрезая ломоть жареной поросятины. — Мы вернемся в Заколдованный Лес только после того, как отыщем меч. А Телемайн будет в таком состоянии по крайней мере еще один день...
— О нет! Морвен, мы не можем позволить себе торчать тут еще целый день!
— Если у тебя есть лучшая идея, поделись, — пожала плечами Морвен. — Мы понятия не имеем, куда идти. Поэтому, если понесемся сломя голову куда глаза глядят, то вряд ли доберемся до нужного места быстрее. Будет разумнее потратить еще немного времени, но зато двигаться наверняка.
— Ты права, — сникла Симорен.
— Я же сказала, что к завтрашнему утру кое-что обдумаю. А Телемайн сможет на этот раз сотворить верное заклинание перемещения. Без Казюль ему будет гораздо легче перенести нас на любое расстояние.
Симорен переключилась на вареную картошку.
— Хорошо бы, — сказала она. — Чем быстрее мы будем двигаться, тем скорее добудем меч и принесем его в Заколдованный Лес.
— Совершенно верно. — Морвен отложила вилку. — А сегодня лучшее, что мы можем сделать, так это отдохнуть. Брандель, ты поможешь нам уложить Телемайна?
— Мне не нужно помогать, — неожиданно ясным голосом произнес Телемайн, лежащий на полу перед камином. — Я хочу есть. И вообще, где я? И почему на мне разлеглась кошка?
— Я не виноват! — встрепенулся Мистер Беда, чавкавший на груди чародея хвостом сардинки.
— Ты должен был следить, чтобы он не проснулся раньше времени, — укоризненно поглядела на кота Морвен.
— Это он! — упорствовал Мистер Беда. — Сам неправильно лежал, а мне отвечать. — Кот осторожно соскочил на пол. — Еще сардины остались?