Все страхи мира (Том 2)
Шрифт:
– От этого штату Колорадо будет только польза, - заметил Дэн. Только не пытайся носить с собой оружие, подумал он, хотя и понимал, что относится к Хоскинсу несправедливо. Несмотря на то что Уолт не смог проявить себя там, где требовались смелые и решительные действия, он полностью подтвердил ту оценку, которую ему дал в прошлом году Дэн: Хоскинс оказался блестящим следователем, настоящим гроссмейстером, равным по своему таланту, может быть, самому Биллу Шоу. А вот провести полевую операцию, задержать преступника, угрожая ему пистолетом, - это было Уолту не по силам.
– Он оказался честным, умным парнем. Мы работаем с ним рука об руку. Помощь Министерства юстиции не повредит, разумеется, но, если нужно, прокурор справится своими силами, Дэн.
– Хорошо. Пришли мне текст, как только закончишь работу.– Мюррей нажал на другую кнопку и позвонил директору ФБР Шоу домой, в Шеви-Чейс.
– Слушаю.
– Билл, это Дэн, - произнес Мюррей, разговаривая со своим начальником по защищенной от прослушивания линии.– Звонил Хоскинс и сообщил, что вчера вечером добился полного успеха. Говорит, что весь разговор записан на пленку, - все пять подозреваемых заключили сделку, когда лакомились ростбифом.
– Ты отдаешь себе отчет в том, что теперь нам придется перевести Хоскинса на более высокую должность?– усмехнулся директор ФБР.
– Сделай его помощником заместителя.
– Я уже так поступил однажды, и ты все еще напрашиваешься на неприятности. Мне приехать на работу?
– Думаю, нет необходимости. Как там у тебя погода?
– Собираюсь построить трамплин для прыжков на лыжах - прямо во дворе. Дороги в ужасном состоянии.
– Я приехал на метро, а потом его закрыли - говорят, лед на рельсах.
– Да, Вашингтон, округ Колумбия, - город паники, - ответил Шоу.– Ну хорошо, отдохну и посмотрю матч, мистер Мюррей.
– А вот я, мистер Шоу, вынужден отказаться от личной жизни и трудиться ради вящей славы бюро.
– Вот это приятно слышать - мне нравится преданность у подчиненных. Тут у меня рядом внук, - сообщил Шоу, глядя, как невестка кормит его из бутылочки.
– Как поживает Кенни-младший?
– Мы еще сделаем из него отличного агента ФБР. Итак, если ты сможешь обойтись без меня, Дэн...
– Билл, играй с внуком - только вовремя отдай его матери, если у него случится конфуз с пеленками.
– Ясно. Держи меня в курсе дела. Ты ведь понимаешь, по этому вопросу мне придется разговаривать с президентом.
– По-твоему, могут возникнуть проблемы?
– Нет, он сам ненавидит коррупцию.
– Ладно, Билл, в случае необходимости позвоню.– Мюррей положил трубку, вышел из своего кабинета и направился в центр связи. По пути он встретил инспектора Пэта О'Дэя, который шел в ту же сторону.
– Это твоя собачья упряжка во дворе, Пэт?
– Некоторые из нас ездят на нормальных автомобилях.– О'Дэй пользовался пикапом с приводом на обе оси.– Между прочим, шлагбаум у ворот с Девятой улицы застыл в поднятом положении.
– Ты зачем приехал сегодня?
– Я дежурю в центре управления. Мой сменщик живет во Фредерике, так что я не жду его приезда раньше четверга. У меня такое впечатление, что шоссе 1-270 закрыли до весны.
– Господи, что за нервный город, стоит только пойти снегу.
– Мне об этом можешь не говорить.– Предыдущим местом службы инспектора О'Дэя был Вайоминг, и он все еще расстраивался, вспоминая, какая там великолепная охота.
Мюррей вошел в центр связи и сообщил сотрудникам, что ждет телефакс из Денвера. Текст будет закодирован только словами, поэтому никто, кроме него, не должен видеть поступивший материал.
***
– Вот это никак не сочетается, - сказал Гудли после ленча.
– Что именно?
– Да первое сообщение, которое нас так потрясло, - нет, извините, второе. Места пребывания Нармонова и Спинакера не совпадают.
– Само по себе это мало что значит.
– Знаю. Но вот странно: помните, я говорил о лингвистических изменениях в его докладах?
– Да, только не забудь, что мой русский очень слаб. Я не в состоянии заметить нюансы подобно тебе.
– Вот здесь я впервые это заметил - и именно здесь я не могу убедительно доказать, что они встречались.– Гудли сделал паузу.– Мне кажется, в этом что-то таится.
– Не забудь, тебе придется убедить наш русский отдел.
– Действительно, это будет непросто.
– Совершенно верно, - кивнул Райан, - поэтому подкрепи это чем-то еще, Бэн.
***
Один из сотрудников службы безопасности помог Кларку внести ящик с бутылками. Джон поставил полные вместо пустых в бар, затем направился в помещение для отдыха с четырьмя оставшимися бутылками "Чивас Ригал". Чавез шел следом, неся цветы. Кларк поставил бутылки на место и оглянулся вокруг, проверяя, все ли в порядке. Он поправил кое-что здесь и там, чтобы показать, что старается изо всех сил. Бутылка с установленным внутри трансивером имела трещину в верхней части, так что никто не попытается открыть ее, подумал он. Умные парни в научно-техническом отделе. Обычно лучшими оказываются простые решения.
Теперь нужно установить букеты цветов, которые были искусно подобраны. Они состояли главным образом из белых роз, очень красивых, по мнению Чавеза, и зеленые палочки, поддерживающие их, выглядели вполне уместными. После этого Динг спустился в туалет нижней палубы и заглянул внутрь. Там он положил на дно мусорной корзины маленький магнитофон японского производства, предварительно убедившись, что он исправно работает. Чавез встретил Кларка рядом с основанием винтовой лестницы, ведущей наверх, и они вышли из самолета. Сотрудники службы безопасности, сопровождающие японского премьера, только подходили к трапу, когда оба офицера ЦРУ скрылись в здании аэропорта. Они быстро нашли запертую комнату, открыли ее и переоделись, так что через несколько минут оттуда вышли два бизнесмена с другими прическами и в темных очках.