Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
Шрифт:
REINVENT THE WHEEL– переизобрести колесо. То есть, по-нашему, изобрести велосипед.
RESPONSE TIME– время отклика от поступления «указивки» до сообщения о том, что дело сделано. Выражение пришло из полиции и «пожарки», так что привносит в конторскую скукоту чисто словесный элемент «мачизма».
RESTRUCTURE– реструктуризация; благозвучно и как бы объясняющее звучащее слово, на самом деле обычно означающее массовые увольнения.
RESULT-DRIVEN– ориентированный на результат; обычно в тривиальном смысле оплаты по достижениям.
REVERSE ENGINEER–
REVISIT– вернуться (например, к ранее отброшенной идее).
REVOLUTIONIZE– революционизировать. Очень в транснациональных корпорациях любят революции. Как мы знаем, там сплошные че-гевары, мечтающие изменить общественную парадигму и вызвать тектонический сдвиг в отношении народа к сосиске. Флаг им в руки, революционерам хрЕновым.
RIGHT-SIZING– приведение организации к оптимальному размеру. И таки да, вы правильно догадались, путем сброса личного состава. Но звучит гораздо приличнее, чем более прямое downsizing.
RISK MANAGEMENT– управление рисками, оценка рисков, их минимизация. Лучше всего минимизировать риски для себя лично, заметая последствия своих рискованных действий под ковер.
ROBUST– прочный, надежный, выдерживающий типа все, в физическом смысле. В переносном смысле тоже используется, но реже.
RUN THE NUMBERS (on) – посчитать, например, последствия каких-то действий или предложения, непосредственно в долларах. Доллары обычно лишь подтверждают то, что всем и так очевидно.
S
SACRED COW– священная корова. То, что нельзя трогать по высшим соображениям (например, известно, что оно дорого сердцу начальства), каким бы идиотским оно ни было. Типа мавзолея Ленина непосредственно в компании.
SALES FORCE– продавцы. Но структура словосочетания заимствована из армии, поэтому напоминающее выражение звучит гораздо лучше, энергичнее, чем простое salesman. Хотя означает в точности то же самое.
SALES PERSON– а это выражение звучит, во-первых, более уважительно, а во-вторых, гендер-нейтрально, то есть «офигеть» как политкорректно. Это была настоящая лингвистическая находка в той куче словесного мусора, в которой и делаются такие находки, на всех языках. Менее уважительное, но гораздо более популярное выражение – sales rep( representative). А в технологических компаниях их вообще называют sales engineer, ненавязчиво указывая клиенту на уровень образования личного состава.
SALES REPORT– отчет о продажах. Слышали бы вы, уважаемый читатель, какие комментарии озвучиваются вот этими самыми «сейлс-репами»» при составлении таких
SALES TARGET– цель по продажам (количественная). Плохо бывает, если она систематически не достигается.
SCALABLE– продукт, производство которого легко увеличить, если надо. Это, кстати, необходимое свойство продукта в развитой экономике. Вот, говорят, и при Сталине выпускали автомобили. Да, выпускали, цельнотянутые копии, малыми партиями, очень дорогие. Они этим свойством как продукты, в контексте сталинской экономики, не обладали, а продукты Форда, в контексте американской экономики, обладали.
SCALE– сделать больше ( up) или меньше ( down).
SCENARIO– сценарий, обычно, как и у нас, в фигуральном смысле.
SCOPE– диапазон, тоже в фигуральном значении.
SEIZE (the opportunity) – использовать (схватить – чтоб поэнергичнее звучало) <возможность>.
SELF-MOTIVATED– работник, которого не надо понукать, у которого мотор в заднице. Вот такие и нужны, которые сами знают (якобы), для чего надо хорошо работать.
SELF-STARTER– работник, которому не надо много объяснять, он сам знает, что делать.
SERVICE-ORIENTED– ориентированный на обслуживание. Якобы…
SEXY– редко в прямом смысле, все же корпорации асексуальны. Привлекательно. Но так называемое энергичное слово. « Emerging market stocks are very sexy at this moment».
SLIPPERY SLOPE– беда не приходит одна, такой смысл, но звучит, как положено, гораздо энергичнее. Скользкий склон, поскользнулся – и покатился, разгоняясь. Думаем, смысл понятен. « With this smart proposal, you’re on a slippery slope, buddy».
SOLUTION– решение (проблемы). Сейчас девять из десяти американских компаний заявляют, что они поставляют не конкретные продукты (стоимость = себестоимость + «маржа»), а решения проблем клиента (стоимость = % от экономии средств клиентом, в идеальном случае). Дело в том, что психологически решение проблем не связано с себестоимостью конкретного продукта и может еще включать такие плоды корпоративного воображения, как аудит, ноу-хау и уникальная экспертиза, мониторинг и т. д. Цена предмета искусства определяется не стоимостью его изготовления, а, идеально, эстетическим эффектом или, реально, рекламой. Так теперь все умные…
SPEARHEAD– самоназначить себя движущей силой (например, проекта) и двигать этот проект, двигать (сказать, куда?).
SQUARING THE CIRCLE– это глагол от выражения «квасратура круга», вроде как оквадратить круг, со значением – сделать что-то в принципе невозможное.
STAFF REDUCTION = layoff– сокращение штатов, дословный (в данном случае точный) перевод.
STATE OF THE ART– по последнему слову техники. Соответствующее современному уровню. Нет, ну кто же признается, что десятилетней давности, слегка нарумяненный продукт соответствует предпоследнему слову техники?