Все в его поцелуе
Шрифт:
– Ваша светлость или неискренен, или слишком скромен, или то и другое вместе.
– Я не знаю, что вы имеете в виду.
Она не могла назвать его лжецом, хотя очень хотелось.
– Вы занимаете должность в министерстве иностранных дел.
– Да. Верно.
– Тогда у вас есть связи.
– Вы правы, хотя я не понимаю, как мои связи могут использоваться для поиска мисс Петти.
– Вы совсем ничему не научились?
Уэст потер подбородок.
– Я знаю кое-что о том, как составлять официальные бумаги. За ними, собственно, я и
– Я вам не верю, Я хочу сказать, насчет документов.
– Я клерк, мисс Эшби, хотя я думаю, что вступление в наследство освободит меня от нудной работы. Хотя бы на время. Возможно, в будущем мне самому позволят писать бумаги. Как мне представляется, теперь у меня появится своя печать, ее я и смогу использовать при подписании документов. – Уэст видел, как у нее опустились плечи. Глаза ее стали печально-покорными. – А вы как думали? Что именно, как вам представляется, я делаю в министерстве?
Она пожала плечами:
– Я всякое слышала.
– Не заставляйте меня напрягаться, чтобы вас расслышать.
– Я слышала всякое, – на сей раз более отчетливо повторила она.
– Что вы слышали? Надеюсь, не всякую чепуху насчет контрабанды французского бренди?
Значит, он не контрабандист. Рию разочаровал и такой факт. Слухи о его похождениях на континенте тоже, вероятно, лживые, хотя она никогда в них особо не верила.
– Я слышала, что вы работали разведчиком во время войны против Наполеона.
Уэст смотрел на Рию с плохо скрываемым удивлением.
– Моя дорогая мисс Эшби, только не говорите мне, что вы носитесь с мыслью, будто я шпион. О, вижу, что попал в точку. Нет, не надо ничего отрицать. У вас и без того забот хватает. Мисс Петти, например. Верно, что я воевал вместе с Веллингтоном, но разведывательные данные собирались другими и лишь потом передавались мне. Если бы я назвал себя курьером, я уже преувеличил бы свои заслуги. Я числился всего лишь мелкой сошкой – винтиком в колесе, как обычно бывает с клерками. Я честно делал свое дело, но от того, состоял я в лагере Веллингтона или нет, исход Ватерлоо все равно не зависел.
– Вы поставляли провизию? – расширив глаза, спросила она.
– Я поставлял все, что требовалось для армии, чтобы идти вперед и драться. Вообще-то я специалист в математике, именно она держала меня пленником в Кембридже столько лет.
– Так вы математик… И сейчас вы говорите о… о сложении?
– Да, более или менее. Будь вы на месте Веллингтона, вы бы тоже хотели иметь точные расчеты. Сколько ружей. Сколько пушек. Сколько людей. Форма, подводы с едой и так далее. Сапоги. Лошади. Седла. Штыки.
– Солонина, – подсказала Рия. – Да, я понимаю, насколько перечисленное важно, но я думала, вы делаете что-то… – Она умолкла.
– Что-то более романтичное? Вы читаете слишком много романов. Но я вас не виню. На войне как на войне – любая работа тяжелая.
– Я
Уэст вернулся за стол.
– Вас гнетет тревога о мисс Петти, а я ничего не сделал, чтобы облегчить вам ношу.
Рия слабо улыбнулась в ответ.
– Скажите мне, – почти безразличным тоном проговорил он, – как случилось, что вы решили, будто я шпион?
Она не могла сказать ему честно. Действительно, какой же из него шпион, если все так говорят.
– Я ездила с герцогом в Лондон, – заявила она, – лет пять-шесть назад, как раз тогда, когда Веллингтон вошел в Мадрид.
– Шесть лет назад, – уточнил Уэст.
– Да, кажется, вы правы. Незадолго перед тем, как я получила должность в школе. Как я уже говорила, я находилась в Лондоне в резиденции герцога, и он принимал посетителя. Нас не представили, поскольку я стояла на верхней площадке лестницы в холле, в тени, но я заметила, что герцог очень обрадовался гостю и велел принести им закуску в его кабинет. Поведение герцога меня удивило. Ваш отец не любил принимать гостей.
– Итак, они разбудили ваше любопытство.
Она кивнула:
– Я подслушала под дверью. Мне стыдно, но это факт. Я только хотела узнать, как зовут посетителя, а позже расспросить о нем герцога. Но услышала я ваше имя. Сначала я не поняла, потому что пришедший назвал вас не по имени и не по фамилии.
– В самом деле? Как же он меня назвал?
– Он назвал вас Уэст.
– Понятно. – Уэст и бровью не повел, но Рия заметила, что ему стало больно. – Действительно, запутаешься.
– Да. Боюсь, я провела под дверью значительно больше времени, чем изначально предполагала. И все для того, чтобы прояснить недоразумение.
– И вы поняли, что речь идет обо мне.
– В конце поняла. Когда упомянули, что вы – сын герцога. Я знала, что речь не идет о лорде Тенли. Он предпочитал коротать время за карточным столом здесь, в Англии. Таким образом, оставались вы.
Уэст лишь деликатно кашлянул в ответ.
– Они говорили долго, и я кое-что узнала о вашей деятельности в министерстве.
– Видимо, не так уж много. Вы даже не поняли, что я находился в Мадриде.
– Но я не могла тогда задавать вопросы. К тому же никто из них не говорил обо всем прямо. Они и так понимали, о чем говорят, а я – не совсем.
– Вот вы и решили дополнить пробелы сказками о шпионах и интригах.
– Я не думала, что это сказки, – тихо промолвила она, – но, по сути, вы правы.
Уэст закрыл глаза и потер веки:
– Вы помните имя того, кто говорил с герцогом?
– Я помню, что он держал в руках трость, – сообщила она, – и трость служила не украшением. Он тяжело опирался на нее, чтобы дойти до библиотеки.
Уэст кивнул. Для него информации вполне достаточно. Рия вскинула голову и щелкнула пальцами:
– Блэквуд. Полковник Блэквуд. Что вы о нем думаете?