Все вечеринки завтрашнего дня
Шрифт:
Парень перестает подметать, вздыхает, опирается на метлу и молчит.
— Улетела, а?
Парень кивает.
— Сандвичи, — говорит Фонтейн, протянув один из них парню. — Нам тут придется затянуть пояса на какое-то время. — Он вновь поднимает взгляд на серебряный сосуд. Откуда-то ему известно, что там ее нет — кем и чем бы она ни была. Сам сосуд стал историей — ни больше, ни меньше, чем грубые, но в своем
— Фонтейн…
Обернувшись, он видит Клариссу, стоящую в дверях с сумкой в руках.
— Кларисса…
Беспокойство плещется в глубине ее глаз, зеленых, как море, или тревога, а может, забота.
— У тебя все нормально?
— Да, — говорит Фонтейн.
— Я думала, ты помер, Фонтейн.
— Нет.
— Я принесла еду.
— Дети в порядке?
— Им страшно, — отвечает она, — они с Турмалиной.
— С ней мне тоже было бы страшно.
Улыбка слегка касается ее губ. Она подходит к нему, отставив в сторону сумку. Ее губы мимолетом касаются его губ.
— Спасибо, — говорит он ей, приподнимая тяжелую сумку, откуда поднимаются приятные запахи. — Спасибо, Кларисса.
В глазах ее слезы.
— Подонок, — говорит она, — где мои куклы?
— Мне очень жаль, — отвечает он серьезно, как только может, — они стали жертвами страшного пожара. И они оба начинают смеяться.
73
СИЛЕНЦИО
– Где ты это нашел?
— Остров Сокровищ, — врет мальчик, передавая часы — солидную ржавую луковицу — через стеклянную витрину.
Силенцио пристально смотрит сквозь лупу на влажный бисквит из металла. Царапает ржавчину алмазным резцом.
— Нержавеющие, — соглашается он и знает, что парень поймет: «нержавеющие» — это прекрасно, хотя не так прекрасно, как «золотые». В общем, стоят, как нормальный обед.
— Я хочу посмотреть, как вы будете их чинить, — подает голос мальчик.
Силенцио вынимает лупу из глаза и смотрит на парня, как будто видит его в первый раз.
— Я хочу посмотреть, как вы будете их чинить. Мальчик тычет пальцем в стекло, показывая на часы, разложенные в витрине.
— Ах, ты про стенд! — говорит Силенцио. — Ты ведь был здесь с Сандро, когда мы реставрировали тот «Вашерон».
Силенцио приносит реставрационный стенд из задней комнаты лавки — квадратную подушечку десять на десять дюймов. Он ставит ее на витрину, и мальчик наклоняется ближе, чтобы рассмотреть бархатисто-зеленую поверхность, которая состоит из миллионов манипуляторов.
Силенцио кладет часы на стенд. Смотрит вместе с парнем, как часы легко и плавно, будто сами по себе, встают на ржавое ребро и, кажется, тонут — не может быть! — в неглубокой площадке и стекле под нею. Исчезают, как монета, брошенная в ил.
Силенцио смотрит на часы на своем запястье — военный «Жаже Лекультр», Королевские ВВС Австралии.
— Девять минут, — говорит Силенцио, — кофе вон там.
— Я хочу посмотреть, — говорит мальчишка.
— Ничего там не видно.
Внутри стенда ржавый диск часов сканируется и демонтируется. Молекулы приходят в движение. Через девять минут часы снова всплывут, блестящие и безупречные — как в тот день, когда они покинули швейцарскую фабрику.
— Я хочу посмотреть, — повторяет мальчишка.
Силенцио понимает.
Он идет за кофе.
БЛАГОДАРНОСТИ
Всем, кто ждал этой книги еще терпеливее, чем обычно, в особенности — моим издателям, чудесным Сьюзен Элли-сон и Тони Лэйси.
Дэб, Грейм и Клэр, с любовью — за то, что мирились куда как с большим, чем обычное затворничество.
Джулии Уитуэр, как первому читателю текста — и за многое другое.
Далее особым друзьям этой книги: Гордону Беггу, Джужит Бил, Джессике Истмен, Карлу Таро Гринфелду, Марку Хейлику, Ричарду Кадри, Кевину Келли, Луэзе Жан Лэм, Роджеру Триллингу, Джеку Вомаку. Спасибо вам всем.
А еще спасибо посткиберпанковскому сообществу города Мехико, который — хоть я и отклонил их заботливое предложение совершить неофициальное турне — поддерживал меня своим теплым энтузиазмом все время написания решающей главы в отеле «Камино Реал».
10 мая 1999 г.,
Ванкувер,
Британская Колумбия