Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат
Шрифт:
У этой дамы.
Контилупо
Я к услугам вашим.
Санитонелла протягивает ему черновик искового заявления.
Санитонелла
С трудом вы разбираете мои
Каракули. Так вот вам горсть дукатов.
Теперь полегче?
Контилупо
Несравнимо легче.
Санитонелла (в сторону)
Прочел, касатик? Повезло, считай.
Все - денежки! Что ни состряпай - мигом
Съедят, спасибо скажут.
Контилупо
Вот что значит
Vivere honeste! {Жить
Санитонелла
Окститесь, сэр.
Коль встретите вы здесь хоть слово правды,
Вычеркивайте тут же.
Контилупо
Вот как? Ладно.
Где каллиграфии вы обучались?
У вас чудесный почерк, буква к букве.
Санитоиелла.
Благодарю вас, сударь. Мне случалось
Бывать во Франции, так там я видел
Такую вязь!
Контилупо
Вы, право, молодец!
Санитонелла (в сторону)
Попался б ты мне сразу, разлюбезный,
Так нет, связался с чертовым хрычом!
Клиентов поставляешь им, но что-то
Навару никакого.
(Вслух.)
Как вам дело?
Контилупо
Нет слов. Чтоб выдумать такое, надо
Иметь... святое сердце.
Леонора
Сколько горя
Изведало оно!
Контилупо
О, этот казус,
Беспрецедентный в судопроизводстве,
Войдет в анналы. Нам бы выйти с ним
На сцену, при битком набитом зале,
А не келейно чтобы ваш пример
Всех женщин научил, как отстоять
Им правоту свою.
Санитонелла
Так вы беретесь?
Контилупо
Синьора может жить себе спокойно,
Забыв о том, что мозг ее сверлило,
Что и в могиле спать ей не давало б
До страшного, суда.
Санитонелла (в сторону)
Вот это да!
Чтобы судейский вдруг заговорил
Про страшный суд!
Леонора
Весь гнев, всю желчь должны вы
Обрушить на него.
Контилупо
Не беспокойтесь.
Он вызван?
Санитонелла
Да. И времени в обрез.
Процесс начнется через полчаса.
Вы речь свою продумали?
Контилупо
Не бойтесь.
Сюда, синьора. Можете считать,
Что дело выиграно.
Уходят.
СЦEHA 2
Судебные приставы готовят кресла для судей; с ними Эрколе, в маске.
Первый пристав
Вы сядете отдельно, сударь?
Эрколе
Да.
Второй пристав
Пройдите в ложу. Вас там не увидят,
А слышно все оттуда.
Эрколе
Что ж, отлично.
Вот вам за хлопоты.
Второй пристав
Благодарю вас.
Входят Контарино, одетый как
Контарино
Ужель все так Ромелио устроил,
Что вас пошлют в Ост-Индию?
Первый лекарь
Увы.
Контарино
И вы поедете?
Второй лекарь
В Ост-Индию? Еще чего! Там, вишь, голландцы вовсю развернулись: пряности закупают - селедку мариновать. Ну ничего, наши им еще насыплют перцу на хвост {48}. А скажите, почему вы не откроетесь, рана-то у вас, слава богу, затянулась?
Контарино
Пустили слух, что Иолента носит
Ребенка достославного Эрколе,
Вот я и думаю: во что еще
Все это выльется? А ловкий братец
Уже просватал, говорят, ребенка:
Родится девочка - ее возьмет
Племянник герцога австрийского,
А мальчик - породнится со старинной
Фамилией Паллавичини. Да уж,
Хитер наш бес! Вот только непонятно,
Что с матерью они не поделили.
Первый лекарь
Судейские промеж себя толкуют,
Что, мол, ему конец.
Входит Санитонелла с Уинфрид.
Санитонелла
Эй, как вас там,
Смотрите, чтобы близко на порог
Вы не пускали всяких борзописцев.
Первый пристав
А как же?
Санитонелла
Слышали, что я сказал?
О том, что будет здесь, нигде ни слова.
А пищу для стишков и гнусных сплетен
Я сам подкину вам. Вы подкрепились?
Уинфрид
Нет, сударь.
Санитонелла
И напрасно, ох, напрасно:
Ведь дело не на час и не на два.
Я кое-что с собою прихватил.
Достать?
Уинфрид
А что это? Имбирный корень?
Санитонелла
Не корень никакой и ни шалфей,
Однако боль заговорит любую
Не хуже, чем они.
Уинфрид
Так что же это?
Санитонелла
Чудесная мясная запеканка,
Которая в чести у всех судейских.
Уинфрид
Да ну ее, мне нынче ничего
Не лезет в глотку!
Санитонелла
Вздор! Она сгодится.
Иной раз мысли в голову не лезут,
И думаешь - пропал, а съешь кусочек
И снова умный! Там, глядишь, и выплыл.
Входят судьи, один из них Криспиано; за одну загородку проходит Контилупо, адвокат, за другую - Ромелио и его адвокат Ариосто; появляются также Леонора
под черной вуалью и Джулио.
Криспиано
Престранный иск. Что, Леонора здесь?
Контилупо
Да, ваша честь. Сюда, сюда, синьора!
Криспиано
Откройте же лицо. Вы что, стыдитесь