Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат
Шрифт:
10 Баптиста - персонаж, выполняющий функции статиста в пьесе.
11 Уинфрид - единственное английское имя в пьесе; прочие персонажи наделены итальянскими именами. Следует отметить, что в драматургии эпохи Шекспира слуги и шуты - фигуры, относящиеся к низовому фону, - как правило, отличались обыденностью. Этим персонажам чаще "дозволялось" обращаться непосредственно к зрителям; они носили обычно английские имена даже в тех случаях, когда действие происходило вне пределов Англии; речь их изобиловала чисто разговорными и даже простонародными
12 ... платить [...] я королю испанскому могу.
– В XVII в. Неаполь принадлежал испанской короне.
13 Что мне голландцы!
– О "голландском" элементе см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Здесь подразумевается популярная репутация голландцев как людей преуспевающих, богачей.
14 Следует отметить, что в настоящей пьесе герои часто путают понятия Ост-Индия и Вест-Индия.
15 ... стоит Альпы пересечь, как добродетелям конец.
– Интересно, что аристократ Контарино осуждает путешествие - одну из традиционных "статей" в кодексе воспитания знати. В данном диалоге аристократ и купец-буржуа как бы меняются местами.
16 ... мы за стол садимся слишком поздно: ведь мы живем по биржевым часам.
– "Утренние часы", время деловой активности на лондонской бирже, - с 11 до 12 часов; "день" в купеческих домах начинался обычно после полудня.
17 Мне б вашу копию...
– Под "копией" Контарино подразумевает дочь Леоноры Иоленту. Светская привычка говорить тропами подводит его: Леонора понимает его слова буквально, полагая, что Контарино просит подарить ему ее портрет.
18 ... не ровен час, румяна вдруг растают...
– Женская парфюмерия излюбленная мишень сатирических нападок драматургов яковитского периода.
19 ... тяжесть моего проклятья обрушится на голову твою!
– Тема родительского проклятья, обладающего магической силой, повторяется во всех пьесах Уэбстера.
20 Толкните-ка ослицу!
– В словах Ромелио возможен ассоциативный намек на Буриданова осла, погибающего от голода меж двух охапок сена; ему, по мнению Ромелио, подобна Иолента, колеблющаяся в выборе партий.
21 ... прежде чем епархию принять, отказываться дважды надо.
– Согласно традиции, посвящаемый в епископы должен был дважды отказываться от сана, изъявляя тем самым свое смирение.
22 Ключ от этой двери вам вручен, как исстари вручался феодалам.
– Ключ в средние века служил знаком вассальной верности сюзерену.
23 ... на свадьбе немотствует язык колоколов.
– Ромелио имеет в виду сплетников, которые вынуждены будут прикусить язык, когда брачные торжества станут непреложным фактом.
24 ... почище огораживаний...
– Огораживания общих пастбищ фактически превращали их в собственность богатых скотоводов, что приводило к обнищанию мелких фермеров.
25 Юбилей - в католических странах год празднеств, в течение которого верующие могли получить полное отпущение грехов. Впервые "юбилей" был объявлен папой Бонифацием VIII в 1300 г. с целью пополнения казны. Тогда же было решено
26 Триктрак - старинная французская игра с использованием шашек и игральных костей.
27 От итальянца можно ждать всего.
– Об интерпретации итальянского характера в английской драматургии см. вступительную статью.
28 Ариосто скорее всего имеет в виду тот факт, что в старое время коновалы использовали в своем деле пряности.
29 ... так трезвонит под окнами?
– Речь идет о звонарях, которые, обходя горожан, оповещали их звоном колокольчиков о серьезных происшествиях, опасности и пр.
30 ... помяните тех, кто от церкви будет отлучен...
– В большинстве европейских стран в начале XVII в. дуэли были строго запрещены, в отдельных случаях официальные запреты сопровождались угрозой отлучения от церкви.
31 Слова Ромелио - прямой намек на пуритан, которые не останавливались перед попытками использовать закон для освобождения мест захоронения ради достижения каких-либо сугубо практических целей.
32 Император Карл V и король Франции Франциск I дважды должны были драться друг с другом на дуэли, но ни один из этих поединков не состоялся. Инициатором дуэли в нейтральных водах был не Франциск, а Карл; можно предположить, что Уэбстер по ошибке смешивает два эпизода, трансформируя их в один.
33 ... чем не еврей мальтийский?
– Подразумевается Варрава, персонаж драмы К. Марло "Мальтийский еврей". Пьеса Марло пользовалась широкой популярностью в елизаветинский период, но ко времени создания "Тяжбы" воспринималась уже со снисходительной иронией.
34 Я словно царедворца съел живьем...
– Подразумевается (с явным оттенком иронии) трактат Н. Макиавелли "Принц", в котором рисуется тип царедворца, не чуждающегося никаких средств в достижении своих целей.
35 Такими на Бермудах испокон свиней валили...
– Некоторые исследователи понимают это высказывание в прямом смысле: считают, что речь идет о диких свиньях, обитавших на Бермудских островах; другие видят здесь отраженную характеристику преступной жизни в одном из кварталов тогдашнего Лондона (см. далее, комм. 32 к пьесе "Черт выставлен ослом").
36 Великий Цезарь [...] душу выпустил...
– Здесь или идет речь об убийстве Гая Юлия Цезаря заговорщиками в сенате в 44 г. до н. э., или имя "Цезарь", ставшее нарицательным для любого выдающегося властителя, употреблено применительно к французскому королю Генриху IV, павшему от ножа католика-фанатика Равалъяка 14 мая 1610 г.
37 ... не утолишь ли жажду расплавленным свинцом?
– Подразумевается мучительная казнь, когда расплавленный свинец заливали в рот осужденного.
38 Единорог - фантастическое существо, которому приписывались магические способности.