Встреча
Шрифт:
Хью, конечно, не почувствует этого так, как она и Ханна. Даже Фин не будет чувствовать ничего подобного. Он будет скорбеть, конечно, но со временем найдёт какую-нибудь девушку с острова, которая быстро нарожает ему троих-четверых детей. И Фин забудет Люси, потому что дом его наполнится звенящим детским смехом. Ходили слухи, что до Люси он был влюблён в Рози Кобб. Может, вернётся к ней.
До Мэй донёсся голос. Казалось, кто-то кричал у неё в голове. Странно – он звучал так, как Сиба, когда чего-нибудь требовала. Но это, конечно, не Сибин голос, а её собственный, теперь уже и звучащий не как голос мачехи. «Хватит ныть и страдать! Соберись и сделай!» Кто сказал ей это много лет назад? Конечно, миссис
Именно это Мэй необходимо предпринять. Собраться и сделать!
Она посмотрела в окно. Дождь перестал, и сквозь облака слабо пробивалось солнце. Девушка мысленно вернулась к судебному разбирательству.
Адвокат Люси был задавлен обвинением. Доказательства, во всяком случае, так видела Мэй, казались надуманными. И сомнения были более чем обоснованны. Отказ Люси выйти за муж за Перси Вилгрю ещё не означал, что вместо этого она его убила. Всё дело было подано как-то не так. Мэй не могла взять в толк, что именно, но чувствовала, что они что-то упустили.
Ей пришли на ум другие слова – принадлежащие величайшему вымышленному детективу всех времён: Шерлоку Холмсу. Когда Мэй училась в восьмом классе, она так увлеклась Шерлоком Холмсом, что мисс Лоу из Бар-Харборской библиотеки разрешила ей забрать домой старенькую потрёпанную книжку о его приключениях, когда ту заменили новой.
Мэй подошла к своей скромной книжной полке. Её любимая повесть называлась «Этюд в багровых тонах». Девушка открыла страницу, на которой в своё время подчеркнула несколько строк карандашом, где Шерлок объясняет доктору Ватсону, в чём залог успеха раскрытия преступления:
Решая подобные задачи, самое важное – уметь рассуждать ретроспективно. Это чрезвычайно ценная способность, и её нетрудно развить, но теперь почему-то мало этим занимаются. В повседневной жизни гораздо полезнее думать наперёд, поэтому рассуждения обратным ходом сейчас не в почёте. Из пятидесяти человек лишь один умеет рассуждать аналитически, остальные же мыслят только синтетически.
«Самое важное». Вот именно! Она должна рассуждать ретроспективно. Перси Вилгрю, герцог Кромптон, умер от отравления в клубе «Абенаки». У каждого члена клуба, включая самых высокопоставленных «летних», были именные деревянные вазочки для варенья. Яд подсыпали в ту, что носила имя герцога Кромптона. Как же убийца умудрился проникнуть в клуб незамеченным и совершить это отвратительное преступление, о котором никто, казалось, не подозревал? И кто направил полицию: почему они пришли в скромный коттедж на берегу Выдриного ручья и арестовали Люси? Из всех людей выбрали Люси! Потом, конечно, они нашли крысиный яд у неё в сумочке. Очень удобно. Но откуда они вообще узнали, куда идти? Вопрос состоял уже не в том, кто был убийцей, а в том, кто пытался переложить вину на Люси. Мэй встала со стула у окна, на который присела перечитать отрывок из Шерлока Холмса. Она должна взять ялик до Бар-Харбора. Жизненно необходимо поговорить с Невиллом Хаскеллом, бессменным управляющем клуба «Абенаки». Официально клуб на зиму закрывался, но в последний раз, когда Мэй была в городе, она приметила, что там затеяли серьёзный ремонт, и Невилл командовал какими-то людьми, кроющими гонтом южную сторону здания.
Ветер был слабым, и сплавать до Бар-Харбора и обратно не заняло бы много времени. Гар никогда не возражал. Он знал, что дочь прекрасно управляется с яликом. Так же он знал, что даже если ялик пойдёт ко дну, она прекрасно справится и без него. Гар знал тайну Мэй, знал, что она – дочь моря.
Час спустя Мэй уже сидела в кабинете Невилла Хаскелла – добродушного мужчины с серыми бакенбардами и тщательно натёртыми воском усами.
– Да, мисс Мэй, нечасто вас здесь увидишь в эти дни.
– Я и в другие дни здесь нечасто бываю, сэр. Я ведь не член клуба, и здесь нет вазочки для варенья с моим именем. – Девушке казалось, она мастерски направила разговор в нужно русло.
– Чем же я могу вам помочь?
– У меня есть вопрос, мистер Хаскелл, на которой, мне кажется, вы могли бы ответить, он о вазочках для варенья, точнее, об одной вазочке.
– Приехали с орехами, – он вздохнул и сцепил пальцы, уложив руки на внушительном животе.
– Убийство герцога Кромптона.
– А-гм, – кивнул он, нахмурившись. Мистер Хаскелл явно не собирался облегчать ей задачу.
– Как полиция догадалась, что идти нужно в дом Сноу?
– Хотите узнать, не я ли их надоумил?
– Просто любопытно, – ровным тоном ответила Мэй, изо всех сил сдерживая эмоции.
– Почему это вызывает у вас любопытство? – мрачно поинтересовался он. – Хотите развлечься детективчиком?
– Так это были вы? – девушка поддалась и немного опустила подбородок, пытаясь сыграть скромность. Возможно, она поторопилась со своими вопросами.
– Нет, я не г’рил им идти в дом Сноу.
Мэй слышала, что Невилл Хаскелл – отличный шахматист, вот и их разговор всё больше напоминал шахматную партию. Он глубоко вздохнул, встал со стула и потянулся. – Я получил записку через день или два после убийства.
– Ту, которую упоминали в суде: о том, что Люси была отвергнута?
– В записке было просто сказано «юная леди». Без имени. Но трудно не прислушиваться к сплетням, когда ты – управляющий клуба. Все судачили о девчонке Сноу и герцоге. Но я не один из сплетников – и строго запретил своим повторять, всё, что услышат. Под страхом увольнения. Я за железные порядки. Но это вопрос закона: преступление свершилось в этих стенах. Поэтому я позвонил Маунт-Дезертскому констеблю, констеблю Бандльзу, и рассказал ему и о записке, и о сплетнях, которые слышал… Вот и… вся история.
– Да, – кивнула Мэй. – История, основанная на сплетне.
– П’слушьте-ка! П’слушьте-ка, Мэй Плам! Я достаточно вас поразвлекал. Этот вопрос вас не касается, к тому же он гораздо сложнее, чем в состоянии понять юная девушка.
Мэй наклонилась вперёд, пронзая его острым взглядом:
– Мистер Хаскелл, при всём уважении – вам не хватает важной части истории.
Невилл Хаскелл был ошеломлён смелым выпадом девушки. Взгляд Мэй посуровел, челюсть выпятилась совершено неподобающим образом, как если бы она осмелилась читать ему нотации, чем, кажется, и намеривалась заняться. Он был чертовски хорошим шахматистом: не стал отвечать на вызов, но в деланно спокойной манере с помощью всего лишь намёка на неуважение заманил её, немного встряхнув:
– И что же это может быть, юная леди?
Мэй ненавидела, когда люди произносили слова «юная леди» с интонацией Невилла Хаскелла.
За ними, казалось, скрывалось: «А достаточно ли ты умна, чтобы знать всё на свете? Ты ведь всего-навсего девчонка». Но Мэй не позволила себя отвлечь:
– Как эта записка тут оказалась? Пришла по почте? – спросила она.
– Нет. Она лежала здесь, когда я пришёл на следующий день или, скорее всего, два дня спустя.
– Её просто подбросили?