Вся правда о Муллинерах (сборник)
Шрифт:
— Погибли, — повторил епископ глухо. — Сегодня вечером леди Уиддрингтон прямо поставила меня в известность, что желает, чтобы ты покинул ее дом.
Ланселот судорожно вздохнул. Хотя он был прирожденным оптимистом, но ничего не смог противопоставить этой удручающей новости.
— Она согласилась дать тебе еще двое суток, а затем дворецкому приказано собрать твои вещи к такому часу, чтобы ты успел на экспресс восемь сорок пять.
— Хм! — сказал Ланселот.
— Да уж хмее некуда, — согласился епископ. — Это значит, что
— И вчера, в боковой аллее, — сказал Ланселот, и наступило тяжелое молчание. — Что вы намерены делать? — нарушил его Ланселот.
— Мне надо подумать… подумать, — пробормотал епископ. — Что же, спокойной ночи, мой мальчик.
Понурив голову, он вышел из комнаты, и Ланселот после долгих минут лихорадочных размышлений забылся беспокойным сном.
От которого его пробудила через два часа какая-то необычайная суета где-то за дверью его комнаты. Шум, казалось, доносился из холла, и, торопливо облачившись в халат, он поспешил туда.
Его глазам предстало странное зрелище. В холле собрались все наличные силы Уиддрингтон-Мэнора. Леди Уиддрингтон в лиловом неглиже, миссис Пултни-Бенкс в системе шалей, дворецкий в пижаме, пара лакеев, несколько горничных, дворник и мальчик, ответственный за чистку обуви. С неприкрытым изумлением они взирали на епископа Бонго-Бонго, который, вполне одетый, стоял у входной двери с зонтиком в одной руке и пузатым саквояжем в другой.
В углу сидел кот Перси и негромко сыпал ругательствами.
Когда появился Ланселот, епископ заморгал и недоуменно посмотрел вокруг.
— Где я? — спросил он.
Услужливые голоса тотчас поставили его в известность, что находится он в Уиддрингтон-Мэноре, Боттлби-в-Долине, Гэмпшир, а дворецкий пошел еще дальше и добавил телефонный номер.
— Мне кажется, — сказал епископ, — что я впал в лунатическое состояние.
— Неужто? — спросила миссис Пултни-Бенкс, и Ланселот уловил в ее тоне некоторую сухость.
— Сожалею, что из-за меня обитателям дома пришлось прервать заслуженный ночной отдых, — нервно сказал епископ. — Пожалуй, мне будет лучше всего удалиться в мою комнату.
— Несомненно, — заявила миссис Пултни-Бенкс, и вновь ее голос треснул, как сухой сучок.
— Я пойду уложу вас, — предложил Ланселот.
— Спасибо, мой мальчик, — сказал епископ.
Укрывшись от посторонних взглядов у себя в спальне, епископ истомленно опустился на кровать, уныло уронив зонтик.
— Это Рок, — сказал он. — К чему сопротивляться дальше?
— Что произошло? — спросил Ланселот.
— Я поразмыслил, — сказал епископ, — и решил, что разумнее всего мне будет скрыться под покровом ночи. Я намеревался телеграфировать леди Уиддрингтон утром, что неотложное дело личного характера вынудило меня безотлагательно вернуться в Лондон. И в тот момент, когда я
— Перси…
— Перси, — повторил епископ с горечью. — Он крался по холлу бог знает с какими черными замыслами. В моей скорби некоторым утешением мне служит мысль, что я, наверное, расплющил ему хвост. Наступил на него всем весом, а я не очень худощав. Ну, — добавил он с унылым вздохом, — это конец. Я сдаюсь. Я покоряюсь.
— Ах, дядя, не говорите так!
— А я говорю! — возразил епископ с некоторой досадой. — Что еще тут можно сказать?
На такой вопрос Ланселот не сумел найти ответа. Он безмолвно пожал руку дяди и вышел.
Тем временем в комнате миссис Пултни-Бенкс происходил серьезный разговор.
— Лунатическое состояние, как бы не так! — сказала миссис Пултни-Бенкс.
Леди Уиддрингтон, казалось, задел тон ее матушки.
— А почему ему нельзя впасть в лунатическое состояние? — отрезала она.
— Потому!
— Просто он тревожится.
— Тревожится? — презрительно фыркнула миссис Пултни-Бенкс.
— Да, тревожится! — энергично возразила леди Уиддрингтон. — И я знаю почему. Ты не понимаешь Теодора, а я его понимаю.
— Скользкий, как мыло, — проворчала миссис Пултни-Бенкс. — Думал удрать в Лондон!
— Вот именно, — сказала леди Уиддрингтон. — К своему коту. Ты не понимаешь, что означает для Теодора разлука с его котом. Я давно замечала, что он ведет себя беспокойно и тревожно. Причина очевидна. Он тоскует по Уэбстеру. Я по себе знаю, каково это. В тот раз, когда Перси пропадал два дня, я чуть с ума не сошла. Сразу же после завтрака телеграфирую доктору Робинсону, Ботт-стрит, Челси, у которого сейчас находится Уэбстер, чтобы он прислал его сюда с первым же поездом. Помимо всего прочего он будет желанным товарищем для Перси.
— Ха! — сказала миссис Пултни-Бенкс.
— Что ты подразумеваешь под «ха!»? — вопросила леди Уиддрингтон.
— Я подразумеваю «ха!», — ответила миссис Пултни-Бенкс.
Весь следующий день атмосфера в Уиддрингтон-Мэноре была грозовой. Естественное смущение епископа усугубляла манера миссис Пултни-Бенкс поглядывать на него из-за колючей ограды шалей и многозначительно кхекать. Так что после полудня он с облегчением принял предложение Ланселота удалиться в кабинет и завершить свои юридические дела.
Кабинет помещался на первом этаже, окна выходили на красивый газон и подстриженные кусты. В открытое окно вливалось благоухание летних цветов. Казалось, тут могла бы обрести покой даже самая израненная душа, однако епископ был явно не способен почерпнуть даже чуточку утешения из этой мирной картины. Он сидел, склонив голову на руки, и отвергал все попытки Ланселота утешить его.
— Эти ее «кхе»! — сказал он, дрожа, словно они все еще звучали у него в ушах. — Какие намеки они скрывают! Какую зловещую многозначительность!