Всяк падающий
Шрифт:
м-с РУНИ: Как если бы я была кулем, мистер Слокум, не стесняйтесь. (Пауза. Слышны усилия). Вот так! (Слышны усилия) Ниже! (Слышны усилия) Да погодите же! (Пауза) Нет, не отпускайте! (Пауза) Положим, я влезу, удастся мне вылезти?
м-р СЛОКУМ(тяжело дыша): Вылезете, миссис Руни, вылезете. Мы можем вас не запихнуть, но, гарантирую, вытолкнем вас обязательно.
Он возобновляет
м-с РУНИ: Ох!.. Ниже!.. Не стесняйтесь!.. Мы уже миновали тот возраст, когда… Так!.. Вот!.. Подтолкните-ка плечом… Ох!.. (Хихикает) Красота!.. Ну! Ну!.. Ах!.. Влезла! (Пыхтение м-ра Слокума. Он захлопывает дверцу. Вопль) Платье! Вы прищемили мое платье! (М-р Слокум открывает дверцу. Его резкий невнятный шепот, пока он идет к другой дверце. Со слезами) Мое чудесное платье! Посмотрите, что вы сделали с моим чудесным платьем! (М-р Слокум забирается на свое место, захлопывает дверцу, жмет стартер. Мотор не заводится. Он отпускает стартер). Что скажет Дэн, когда увидит?
м-р СЛОКУМ: Значит, он снова видит?
м-с РУНИ: Нет, я хотела сказать, когда узнает; что он скажет, когда нащупает дырку? (М-р Слокум нажимает на стартер. Результат прежний. Безмолвие). Чем вы заняты, м-р Слокум?
м-р СЛОКУМ: Сижу и гляжу вперед, м-с Руни, через лобовое стекло, в никуда.
м-с РУНИ: Заводите же, умоляю, и давайте поедем. Ужасно!
м-р СЛОКУМ(задумчиво): Все утро она бегала как заводная, а теперь — заглохла. Вот что получаешь в награду за доброе дело. (Пауза. С надеждой) А что, если я суть прикрою дроссель. (Прикрывает дроссель, нажимает на стартер. Мотор ревет. Он кричит, чтиобы быть услышанным) В ней было чересчур много воздуху.
Он дает газ, переключает на первую скорость, трогается, со скрежетом переключает скорости.
м-с РУНИ(с болью в голосе): Осторожно, курица! (Визг тормозов. Предсмертный курицын крик). Ой, мама, мы ее раздавили, едем, едем! (Автомобиль газует. Пауза). Какая смерть! Только что копошилась в навозе, у дороги, на солнышке, в пыли, и вдруг — бац! — и всем хлопотам конец. (Пауза) Ни нестись не надо, ни высиживать. (Пауза) Крикнула разок, да погромче, и… на покой. (Пауза) Да ей бы все едино глотку перерезали. (Пауза) Вот и приехали, спустите-ка меня. (Автомобиль сбрасывает скорость, останавливается, ум мотора. М-р Слокум сигналит клаксоном. Пауза. Сигналит громче. Пауза) Что вы хотите сделать, мистер Слокум? Мы ведь не едем, опасность миновала, а вы дудите в рожок? Вместо того, чтобы сигналить сейчас, сигналили бы той несчастной…
Резкий сигнал. На вершине вокзальной лестницы появляется носильщик Томми.
м-р СЛОКУМ(подзывая): Томми, спуститесь-ка да помогите мне выбраться, она застряла. (Томми
Томми открывает дверцу.
ТОММИ: Так точно, сэр. Чудесный денек для скачек, сэр. Что бы вы сказали —
м-с РУНИ: А на меня не обращайте внимания. Не замечайте меня вовсе. Меня ведь не существует. Этот факт хорошо известен.
м-р СЛОКУМ: Во имя любви к Господу, Томми, делайте, что вам велено.
ТОММИ: Слушаюсь, сэр. Итак, миссис Руни.
Он начинает вытаскивать ее.
м-с РУНИ: Погодите, Томми, погодите, не надо меня торопить, дайте мне только перевернуться и достать ногами землю. (пытается осуществить сказанное) Сейчас.
ТОММИ(выталкивая ее): Поберегите плюмаж, мэм. (Слышны усилия) Теперь тихонько, тихонько.
м-с РУНИ: Погодите, ради Бога, вы оторвете мне голову.
ТОММИ: Пригнитесь, миссис Руни, пригнитесь и освободите голову.
м-с РУНИ: Пригнуться! В моем-то возрасте! Безумие!
ТОММИ: Нажмите сверху, сэр.
Слышен шум совместных усилий.
м-с РУНИ: Merde!
ТОММИ: Так! Пошла! Выпрямляйтесь, мэм! Хоп!
М-р Слокум захлопывает дверцу.
м-с РУНИ: Никак вылезла?
Раздается гневный голос начальника станции м-ра Бэррела.
м-р БЭРРЕЛ: Томми! Томми! Где его черти носят?
М-р Слокум скрежещет передачей.
ТОММИ(торопливо): За Лейдис Плейт вы ничего не получите, сэр, мне называли Флэш Хэрри.
м-р СЛОКУМ(пренебрежительно): Флэш Хэрри! Ломовая лошадь!
м-р БЭРРЕЛ(с вершины лестницы, громогласно): Томми! Разорви твои потроха — (он замечает м-с Руни) О, миссис Руни… (Под скрежет передач уезжает м-р Слокум) Кто это так насилует коробку передач, Томми?
ТОММИ: Белоручка Слокум.
м-с РУНИ: Белоручка Слокум! Так-то вы отзываетесь о своих господах. Белоручка Слокум! А сам-то кто — подкидыш!
м-р БЭРРЕЛ(гневно к Томми): Ты что тут путаешься у всех под ногами? Тебе тут не место! Оглянуться не успеешь, как поезд на 12.30 будет тут как тут.
ТОММИ(горестно): Вот вам и благодарность за христианский поступок.
м-р БЭРРЕЛ(Резко): Проваливай, пока я не подал на тебя рапорт! (Томми медленно поднимается по ступенькам). Хочешь, чтобы я накостылял тебе лопатой? (Шаги ускоряются, удаляются, пропадают). Эх, прости Господи, до чего жизнь тяжела. (Пауза) Ну-с, миссис Руни, рад видеть вас в добром здравии. Вы так долго болели.