Всюду кровь
Шрифт:
– Бетти руководит художественной галереей. Она продала несколько моих фотографий одному издателю, он работает над книгой по архитектуре под названием «Уходящий Париж», – пояснила Лора.
– Уходящий – куда? – поинтересовался Миро.
Он заметил, что Лора растерялась, и тут же почувствовал, что неправ: он бросил эту фразочку, не подумав, желая лишь продемонстрировать остроумие.
– Вам не нравится название, месье Миро, – отметила Бетти Грин. – Его выбрала я, а я редко ошибаюсь. Я полагаю, что для того, чтобы добиться внимания публики, следует называть вещи своими именами. Кто мог подумать, что «Белоснежка и семь гномов» станет бестселлером?
Слова патокой стекали с ее губ, но Миро ее
– …это моя работа. What’s the French word for find out?.. [49] Выискивать? Так вот, выискивать молодых талантливых художников, обеспечивать им возможности для развития. А у Лоры огромный талант, не так ли, месье Миро?
«Уйди, исчезни!» – мысленно приказал он, кивая. Эта женщина была ему неприятна.
– Миро, мы подумали… я подумала… мы с Бетти сегодня идем на коктейль к издателю. Я буду счастлива, если вы согласитесь пойти с нами.
49
* Как по-французски будет «выискивать»? (англ.)
Миро ощутил разочарование. Она пришла так неожиданно, что он уж было понадеялся на нечто большее, чем пируэты вокруг подносов с пирожными. Но он тут же вспомнил о данном себе самому обещании не торопить события, и разочарование рассеялось.
– Absolutely! [50] – воскликнула Бетти Грин. – Ваше присутствие тем более желабельно…
– Желательно, – поправила ее Лора.
– Желабельно, желательно, не важно: так вот, Робер Менетрие планирует издать серию книг, посвященных парижанам, которые до сих пор работают под открытым небом. Я хочу предложить ему, чтобы Лора занялась фотографиями для книги о букинистах.
50
* Безусловно! (англ.)
– Издателей интересуют исчезающие профессии?
– Долой пораженческие настроения, мне кажется, вы вполне способны выжить. Мы подождем вас на террасе кафе. Не заставляйте нас долго ждать.
– Боюсь, что мне придется вам отказать. Мне нужно вернуться домой, покормить собаку.
– A dog? Как трогательно, Миро, что у вас есть a dog! [51] Позвоните консьержу, пусть он ее покормит.
– У нас нет консьержа.
51
* Собака (англ.).
– Если хочешь, я покормлю Лемюэля, а заодно заберу свой чемодан, – вмешался Селим, не пропустивший ни слова из их разговора.
– У тебя нет ключа!
– Дай мне свой, я положу его в почтовый ящик ко второму ключу, когда буду уходить.
– Прекрасно, благодаря этому очаровательному юноше проблема разрешилась! – воскликнула американка.
– Погодите! Я не могу так идти, мне нужно переодеться, вы обе нарядились…
– Нарядились, very funny! [52] Ну что вы, мой милый, вы отменно выглядите. Итак, договорились, через полчаса вон в том кафе. Пойдем, Лора, – позвала Бетти Грин тоном, не терпящим возражений.
52
*
– Простите ее, Миро, она невыносима, – шепнула Лора, уходя. – Вы не обязаны соглашаться, там соберется много народу, скорее всего, будет очень скучно. Боюсь, вам не понравится.
– Ну что вы, напротив, я буду рад.
Сумел ли он скрыть разочарование? Несмотря ни на что, он продолжал надеяться: после коктейля он проводит ее домой. Возможно, на этот раз она пригласит его подняться…
– Миро, ключ-то мне дашь?
Миро вытащил свою связку ключей.
– Последний вопрос. Письмо, которое ты вчера нашел под диваном, где оно лежало? В ботинке или рядом с ним?
– Это слишком сложный вопрос.
Миро раздраженно проследил за потрясающе долгим и страстным поцелуем. Наконец Селим освободился из объятий Стеллы, которая еще долго махала рукой в направлении Нового моста.
– Ты что, прощаешься с Генрихом IV?
Вместо ответа она сунула ему под нос руку, на безымянном пальце которой красовалось толстое обручальное кольцо.
– Видел? Это его двоюродного дедушки. Красивое, правда?
– Великолепное, – вздохнул Миро.
– Кстати, Миро, я не сказала тебе разгадку! Комар достает тебя только летом!
Они доехали на такси до бульвара Курсель и вышли у дома с кариатидами. Дверь открыла одетая в черно-белую униформу домработница: она забрала у Миро куртку. Не было еще и шести вечера, но приглашенные уже наводнили все десять или двенадцать комнат квартиры, через которые следовало пройти, чтобы поздороваться с ее владельцем.
– Милое, тихое и скромное убежище, – пробормотал Миро.
– Я с вами согласна, – прошептала Лора. – Но здесь можно познакомиться с нужными людьми.
– Боб! Как я рада встрече с вами! How are you? [53] Вы, конечно, помните Лору Форест?
Робер Менетрие, крупный мужчина лет пятидесяти, вернул смущенному молодому человеку пачку фотографий, на которые едва ли успел взглянуть.
– Бетти! Лора! Как можно забыть столь очаровательных коллег?
– А это наш друг, Миро Жасси.
– Месье Жасси, я украду у вас этих прелестных дам. Выпейте чего-нибудь, – предложил Робер Менетрие.
53
* Как поживаете? (англ.)
Миро угрюмо проводил их взглядом, пока они не исчезли в толпе гостей.
– Вы знаете, где тут бар? – спросил он у смущенного молодого человека.
– Проблема в том, что мне не удается заинтересовать их больше чем на три минуты. Вы случайно не знаете, какие темы могут их зацепить?
– Им нужны скорость, драйв и, конечно, кровь. Спасибо, старик, я сам найду бар.
Глубоко утопая в толстых коврах, Миро снова прошел через все комнаты, заставленные дизайнерской мебелью и украшенные абстрактными полотнами, которые, казалось, были повешены вверх ногами. Он решил не штурмовать осаждаемый гостями бар, на ходу взял с подноса у официанта бокал шампанского и уселся в кресло. Огромные окна квартиры выходили на белую махину собора Сакре-Кёр, резко выделявшегося на фоне мрачного неба. Он спрашивал себя, зачем согласился прийти в этот караван-сарай, набитый народом, как поезд метро в час пик. Смирившись со своей участью, Миро медленно пил шампанское. В подобной атмосфере он чувствовал себя неловко: он ненавидел светские мероприятия.