Второй шанс на счастье
Шрифт:
— Да это так. Сильный конкурент, контролирующий выход в Средиземное море, правительству Британии не нужен, — сказал Артур.
— Мадам, вы оказывается страстный поклонник России, — заключил синьор Вискотти.
— Потому что я сама наполовину русская и горжусь этим, — с гордостью ответила Виктория. — И мне претит та грязная пропаганда против России, которую развернула в период Восточной войны Европа. Под лозунгом борьбы с «русским варварством» в сущности, она вела борьбу с русским промышленным протекционизмом и её усилением на Чёрном море. Англия не
— Вы думаете, они правильно поступили? — спросил Артур.
— Они поступили рационально. Зачем тратить огромные деньги и ресурсы, защищая и развивая настолько сильно удалённые территории, если у них полно своей необжитой, дикой земли с огромными ресурсами? И с такой протяжённой границей у России очень много соседей, на улаживание отношений с которыми так же тратится огромное количество ресурсов и сил.
— Это была прямо просветительская лекция, миссис Блэксмут, — сказал мистер Томсвуд, удивлённый её знаниями истории и политики. — Я сейчас о русских узнал больше, чем за всю жизнь.
Виктория улыбнулась ему:
— Это потому, мистер Томсвуд, что вы смотрели на Россию через призму стереотипов внушённых европейской пропагандой, — она поставила бокал. — Но, мне кажется, джентльмены, что я утомила вас разговорами о политике. Пойду, поболтаю о модных нарядах с дамами, — улыбнувшись, сказала она и ушла искать Лорейн.
Джентльмены проводили Викторию взглядами.
— Никогда не думал, что такая красавица, может разбираться в политике, — восхищённо посмотрел на Артура Джованни. — Меня это пугает.
— Потому что ты боишься, что женщина может быть умнее тебя, — тихо рассмеялся Гарри.
Артур осушил свой бокал шампанского и очень тихо сказал:
— А я не думал, что меня это так возбуждает, — смеясь, Гарри хлопнул друга по плечу.
После прекрасного ужина, Виктория зашла в зал в сопровождении Артура и увидела, как вальсируют Чарли с Лорейн.
— Чарльз прямо светится от счастья, — заметил он и подал ей руку, приглашая на танец.
— Тому есть причина, — загадочно добавила Виктория и Артур вопросительно посмотрел на неё, вспомнив о их с Чарльзом секретном деле.
— Какая же?
— Это пока секрет. Придёт время, и вы узнаете, — кокетливо ответила она.
— Кажется, я уже догадываюсь, — улыбнулся он в ответ. — Лорд Чаттерлей второй раз станет отцом?
Виктория с улыбкой закрыла глаза, подтверждая его слова и барон в ответ заулыбался:
— Счастливец.
— Вы тоже мечтаете стать отцом, Артур?
— Все мужчины рано или поздно хотят обзавестись наследниками. Но я на это смотрю не так прагматично.
— Как же? — с любопытством спросила Виктория.
—
Виктория задумчиво посмотрела в глаза мужчины.
— Всё в ваших руках, Артур. Очень многие юные леди будут счастливы, выполнить эту миссию, — сказала она улыбнувшись.
— Но они меня не интересуют, — серьёзно ответил Артур.
Виктория отвела глаза в сторону. Барон нежно посмотрел на неё и неожиданно сказал:
— Мне нужны только вы.
Её ресницы удивлённо вспорхнули, как будто её напугали эти слова. Сердце встрепенулось от услышанного признания, но она взяла себя в руки.
— Если это предложение, то вы удивили меня такой подачей, милорд, — улыбнулась она. — К тому же, думаю, что это не совсем подходящий момент.
— Тогда нам нужно поговорить, в более уединённой обстановке, — Артур отпустил её в поворот и вернул в свои руки. — Согласны?
Она молча кивнула в знак согласия, и по окончании вальса барон вывел её из зала. Покорно следуя за мужчиной, Виктория с интересом рассматривала многочисленные портреты потомков барона, висящие в галерее особняка.
— У вашей семьи большая история.
Когда они подошли к дверям зимнего сада, Виктория тихо сказала:
— Артур, ваш зимний сад я уже видела. А что за той дверью? — показала она рукой на большую дубовую дверь левее по коридору.
— Ничего интересного для леди, — ответил он, улыбнувшись.
— Вы забываете, что я необычная светская леди. Давайте, я попробую угадать? — игриво спросила она. — Комната для «мальчишеских игр»? — Виктория увидела в глазах Артура удивление и добавила: — Я угадала. Верно? Ну, тогда как вы можете говорить, что мне это будет не интересно? — рассмеялась она.
— Действительно, как я мог забыть про ваши детские забавы, — поддержал он её с улыбкой. — Но предупреждаю, там темно. Обычно гости сюда не заходят.
Артур взял лампу с этажерки у стены и открыл дверь. Краем глаза он увидел, что Гарри, как они и договаривались, находится «на страже».
Войдя внутрь, в тусклом свете лампы Виктория осмотрелась.
— Так я и думала. У нас в Чаттер-холле тоже есть зал для фехтования. Но в Лондоне мне его не хватает, — она кивнула на шпаги, вставленные в держатели у стены. — Это не просто тренировочное оружие. Это коллекция. Я права?
Артур снял перчатки, положил их на стол у окна и ответил:
— Да у меня есть интерес к старинному холодному оружию.
— О-о, какой прекрасный экземпляр, — Виктория провела пальцами по кольцевой гарде рапиры середины шестнадцатого века, взяла в руки саблю и наполовину вытащила её из ножен, посмотрев на лезвие. — Вы знаете, я обучалась Дестрезе вместе с Чарли, но никогда не видела, как фехтуют саблей. — Вы владеете этим искусством?
— Да. Как и любой солдат империи, — улыбнулся Артур, а она вставила саблю в ножны и повесила обратно. — Виктория, вы намеренно пытаетесь уйти от темы нашего разговора.