Второй шанс
Шрифт:
Джейкоби с трудом нагнал меня.
– Можно помедленнее, лейтенант? – запыхавшись, проворчал он. – Здесь же люди, а ты ставишь меня в идиотское положение.
– Уоррен, именно этим путем он скрылся после стрельбы, – сказала я, не обращая внимания на его шутливый тон.
Мы оба посмотрели направо, потом налево. Одна дорога вела к густой аллее, а другая – к близлежащим строениям. Я направилась к группе людей, толпившихся возле первого дома.
– Кто-нибудь из вас видел, что здесь произошло? – спросила я. – Кто-то стрелял в детей, которые выходили из церкви, и убил
Все стояли молча с таким видом, словно никогда и ни при каких обстоятельствах не вступают в контакт с полицией. Наконец из толпы вышла женщина лет тридцати, державшая за руку ребенка.
– Бернард что-то видел, – сдавленно произнесла она. Мальчик шагнул вперед и уставился на меня огромными настороженными глазами. Ему было лет шесть, но из-за своей золотисто-пурпурной куртки он казался еще меньше.
– Я видел здесь фургон, – тихо промолвил он. – Как у дяди Регги. – Он показал на грязную дорогу, ведущую к аллее. – Он был припаркован вон там.
Я наклонилась к мальчику и посмотрела в его испуганное лицо.
– Какого цвета был фургон?
– Белого, – не задумываясь, ответил тот.
– У моего брата есть небольшой белый фургон «додж», – осторожно пояснила мать ребенка.
– Бернард, это был такой же фургон, как у твоего дяди? – уточнила я.
– Что-то вроде того, но не совсем такой.
– А ты видел человека, который приехал на нем?
Он покачал головой.
– Я выносил мусор и заметил его, когда он уже уезжал.
– А ты можешь узнать его, если увидишь еще раз? – с надеждой спросила я.
Бернард молча кивнул.
– Потому что он похож на фургон твоего дяди? Мальчик помедлил с ответом.
– Нет, потому что сзади на нем была картинка.
– Картинка? – оживилась я. – Какая? Наверное, эмблема? Или реклама?
– Угу, – неуверенно пробормотал Бернард и стал вертеть головой, словно ища подсказку. Внезапно его глаза загорелись. – Что-то вроде этого! – крикнул он и указал на длинный пикап, припаркованный в соседнем дворе. На заднем бампере был наклеен стикер с изображением золотого медведя.
– Картинка была на бампере? – спросила я.
– Нет, на задней дверце.
Я обняла парня за плечи.
– Что было на той картинке?
– Что-то похожее на Мафеса, – сказал мальчик и тут же добавил: – Из «Короля Льва».
– Льва? – недоуменно переспросила я, пытаясь сообразить, что это может означать. Спортивная команда, логотип какого-нибудь колледжа, эмблема корпорации...
– Да, на Мафеса, – подтвердил Бернард. – Только у него было две головы.
Глава 5
Меньше чем через час я с трудом протискивалась сквозь плотную толпу, собравшуюся на ступеньках Дворца правосудия. Мне было ужасно скверно и тоскливо, но я понимала, что не могу открыто демонстрировать свои чувства. Вестибюль огромного здания, облицованный гранитными плитами, был до предела заполнен репортерами и телевизионщиками, которые набрасывались с микрофонами, телекамерами и фотоаппаратами на каждого, кто входил сюда с полицейским значком на груди. Многие репортеры по криминальным делам хорошо знали меня и направились ко мне, но я отмахнулась от них и стала быстро подниматься по лестнице.
Неожиданно кто-то обнял меня за плечи, и позади послышался знакомый голос:
– Линдси, нам нужно поговорить...
Я обернулась и увидела Синди Томас, одну из моих самых близких подруг, которая работала ведущим репортером криминальной хроники в газете «Кроникл».
– Я бы ни за что не стала беспокоить тебя в эту минуту, – сказала она извиняющимся тоном, – но это очень важно. Давай встретимся в кафе часов в десять?
Именно Синди, тогда еще начинающая журналистка, много дней искала информацию в газетах и в конце концов помогла нам отыскать важные улики в деле об убийстве новобрачных, а потом и раскрыть его. Собственно, она больше, чем кто-либо, помогла мне получить свой нынешний золотой значок лейтенанта полиции.
Я с трудом выдавила улыбку.
– Ладно, встретимся там.
Поднявшись на третий этаж, я вошла в большую, ярко освещенную флуоресцентной лампой комнату, которая давно стала родным домом для двенадцати инспекторов отдела по расследованию убийств. Там меня уже ждала Лоррейн Стаффорд. Она шесть лет проработала в отделе по сексуальным преступлениям, и я первую пригласила ее в свой отдел. В это же время в комнату вошел Кэппи Макнил.
– Что я должна делать? – без предисловий спросила Лоррейн.
– Проверить белые фургоны, угнанные в Сакраменто за последнее время, – распорядилась я. – Все модели без исключения. С номерами штата. И одновременно наведи справки насчет стикеров с изображением животного наподобие льва, которые обычно приклеивают на бамперы.
Она молча кивнула и направилась к двери.
– Лоррейн! – остановила я ее. – Обрати особое внимание на двуглавого льва.
Я пошла сделать себе чашку чая, а Кэппи последовал за мной. Он служил в нашем отделе уже пятнадцать лет, и я помнила, как Кэппи решительно поддержал меня, когда Мерсер советовался с ним по поводу моей новой лейтенантской должности. Он выглядел грустным, даже подавленным.
– Я хорошо знаю Эрона Уинслоу, – тихо произнес он. – Мы играли с ним в футбол в Окленде. Он всю жизнь посвятил своим детям. Он замечательный человек, лейтенант.
Дверь отворилась, и в проеме появился Фрэнк Барнс из отдела по угону машин.
– Выше голову, лейтенант, – сказал он. – К вам идет Слон.
На жаргоне полицейских Сан-Франциско Слоном называли шефа полиции Эрла Мерсера.
Глава 6
Мерсер медленно вошел в комнату, заслонив своим огромным телом семенящих за ним пресс-секретаря Гейба Карра и менеджера по связям с общественностью муниципалитета Фреда Дикса. Шеф был в своем фирменном темно-сером костюме и голубой рубашке. Этот человек много повидал на своем веку, имел дело с вооруженными бандитами и террористами, но никогда еще я не видела его в таком состоянии. Его лицо было перекошено от напряжения. Он молча показал мне на дверь моего офиса, а потом плотно прикрыл за собой дверь. Гейб Карр и Фред Дикс были уже там.