Второй удар гонга
Шрифт:
Дверь открылась, и в комнату вошла Диана Кливз, приемная дочь Литчема Роша.
Насмешливая и грациозная, Диана поражала воображение необычной, колдовской красотой. В Диану влюблялись почти все мужчины, и она не раз забавлялась, глядя, как они наперебой стараются добиться ее благосклонности. Ни на кого не похожая, она влекла к себе загадочным и манящим взглядом темных прекрасных глаз – будто обещая любовь и нежность, но сама оставалась всегда холодна.
– Хоть раз опередили старика, – сказала она. – В последние полгода он всякий раз спускался первым и метался
При виде ее оба молодых человека вскочили с мест. Диана обворожительно улыбнулась обоим и повернулась к Гарри. Джеффри Кин снова опустился в кресло, и смуглые его щеки вспыхнули темным румянцем.
Впрочем, к тому времени, когда через минуту в комнату вошла миссис Литчем Рош, он вполне успел справиться с собой. Миссис Литчем Рош была высокая темноволосая женщина, нерешительная, на вид даже робкая, в свободном зеленом платье необычного оттенка. Вместе с ней появился Грегори Барлинг, человек средних лет, с крепким подбородком и большим, торчавшим, как клюв, носом. Мистер Барлинг был известен в финансовом мире, происходил по линии матери из хорошей семьи и вот уже несколько лет считался близким другом Хьюберта Литчема Роша.
Бамм!
Торжественно прозвучал гонг. Едва его медный гул стих, дверь распахнулась, и Дигби провозгласил:
– Обед подан.
И даже Дигби, несмотря на всю свою невозмутимость и выучку, не сумел скрыть изумления. Впервые на его памяти в эту минуту в гостиной не оказалось хозяина дома!
То же изумление возникло на лицах у всех. Миссис Литчем нерешительно улыбнулась:
– Удивительно. В самом деле… Не знаю, как и поступить.
Растерялась не только она. Незыблемые традиции Литчем-Клоз рушились на глазах. Это было невероятно! Разговор сам собой оборвался. Повисла напряженная тишина.
Наконец дверь снова открылась. Домашние и гости вздохнули с облегчением, к которому, однако, мгновенно добавилась неловкость, ибо никто не знал, как себя повести. Вряд ли кто-то из них решился бы указать Литчему Рошу на недопустимый промах.
Однако в гостиную вошел отнюдь не Литчем Рош. Вместо бородатого, крупного, похожего на викинга сэра Хьюберта на пороге появился лысый маленький человечек, на вид иностранец, с закрученными усами, в безупречном вечернем костюме.
Весело сверкнув зелеными глазами, он повернулся к миссис Литчем Рош.
– Приношу свои извинения, мадам, – сказал он. – Боюсь, я опоздал на несколько минут.
– Ах что вы, что вы, – машинально ответила миссис Литчем Рош. – Ничего страшного, мистер…
Она замолчала.
– Пуаро, мадам. Эркюль Пуаро, – сказал незнакомец, и кто-то из женщин тихонько ахнул. Так тихонько, что это больше походило на вздох. Пуаро почувствовал себя польщенным.
– Вас ведь предупредили о моем визите, мадам? – вежливо поинтересовался он. – N’est-ce pas? [1] Наверняка ваш муж рассказывал обо мне.
1
Не так
– О-о… да, конечно, – окончательно растерялась миссис Литчем Рош. – Думаю, да, предупредил. Я чрезвычайно рассеянна, месье Пуаро. Я всегда все путаю. По счастью, у нас есть Дигби, который обо всем помнит.
– К сожалению, поезд мой опоздал, – сказал Пуаро. – Что-то случилось на дороге как раз перед нами.
– Ах! – воскликнула Джоан. – Так вот почему он распорядился задержать обед!
Пуаро бросил на нее проницательный, острый взгляд.
– Это что, очень необычно?
– Даже не знаю, как и сказать… – начала было миссис Литчем Рош и умолкла. – Я имею в виду… – сконфуженно добавила она. – Все это в высшей степени странно. Хьюберт никогда…
Пуаро окинул их взглядом.
– Месье Литчем Рош еще наверху?
– Да, и это тоже очень странно… – Миссис Литчем Рош умоляюще посмотрела на Джеффри Кина.
– Мистер Литчем Рош чрезвычайно пунктуальный человек, – пояснил Кин. – К обеду он не опаздывает никогда… Впрочем, не знаю, опаздывает ли он вообще куда-нибудь.
На лицах собравшихся читались такие волнение и тревога, что удивился бы любой незнакомый с обычаями дома.
– Знаю, что делать! – сообразила вдруг миссис Литчем Рош. – Нужно позвонить Дигби.
И немедленно дополнила слово делом.
Дворецкий появился тотчас.
– Дигби, – сказала миссис Литчем Рош, – ваш хозяин, он…
Миссис Литчем Рош по обыкновению не договорила. Однако дворецкий, судя по всему, этого от нее не ждал. Он мгновенно все понял и не заставил ждать с ответом:
– Мистер Литчем Рош спустился к себе в кабинет без пяти восемь, мадам.
– О! – она снова умолкла. – А вам не кажется… Я имею в виду… Вы уверены, что он услышал гонг?
– Наверняка услышал, мадам. Кабинет находится рядом.
– Да, конечно, конечно, – произнесла миссис Литчем Рош еще более рассеянно.
– Не прикажете ли начинать, мадам?
– О, благодарю вас, Дигби. Да, разумеется… да, конечно.
– Не понимаю, – сказала миссис Литчем Рош, обращаясь ко всем сразу, когда дворецкий удалился, – что бы я делала без Дигби.
Никто ей не ответил.
Дигби вновь появился в гостиной. На сей раз дышал он чаще, чем полагается хорошему дворецкому.
– Прошу прощения, мадам… Дверь в кабинет заперта.
Эркюль Пуаро решил взять бразды правления в свои руки.
– Не кажется ли вам, – сказал он, – что пора выяснить, в чем дело?
Он вышел из гостиной, остальные потянулись следом. Никому и в голову не пришло оспаривать предложение, исходившее от забавного иностранца. Судя по всему, гость был неглуп и понимал, что делает.
Пуаро прошел через холл, мимо лестницы, мимо огромных напольных часов, мимо ниши, где стоял гонг. Кабинет был напротив ниши.
Пуаро постучал – сначала осторожно, затем погромче. За дверью никто не отозвался. Очень медленно Пуаро опустился на колени и приник глазом к замочной скважине. Потом поднялся и оглядел остальных.