Введение в языкознание: курс лекций
Шрифт:
Инверсия, англ. inversion, фр. inversion, нем. Inversion (от лат. inversio – переворачивание, перестановка). Отклонение порядка членов предложения от наиболее распространённого.
Словосочетание, англ. word-combination/group, фр. groupe de mots, нем. Wortverbindung, исп. frase, combinaci'on de palabras. Синтаксическая
Высказывание, англ. utterance, фр. попе, нем. Aussage, исп. enunciado. Акт коммуникации; единица речевого общения.
Подчинение, англ. hypotaxis, subordination, фр. hypotaxe, subordination, нем. Unterordnung, исп. subordinaci'on. Синтаксическая связь, конституирующая сложноподчинённое предложение; в зависимости от способа оформления подразделяется на П. союзное (с помощью подчинительных союзов) и относительное (с помощью союзных слов; см. Союз); в современной русистике термин «П.» широко применяется также по отношению к совокупности словосочетательных связей – управления, согласования, примыкания.
Сочинение (паратаксис, координация), англ. coordination, фр. coordination, нем. Koordinierung, исп. coordinaci'on. Синтаксическая связь грамматически равноправных единиц языка, из которых ни одна не может быть сведена на положение компонента другой, располагающая своей системой средств выражения – сочинительными союзами (см. Союз); термин С. употребляется также и по отношению к словосочетаниям типа «отец и сын», «мать и дочь» и т. п.
Бессоюзие (асиндетон), англ. asyndeton, фр. asynd`ete, нем. Asyndeton, исп. as'indeton. Связь предложений, осуществляющаяся интонационными средствами, без участия союзов.
Лингвистика текста. Наука о текстуальном строе языка.
Текст, англ. text, фр. texte, нем. Text, исп. texto (от лат. textus – ткань, сплетение, соединение). Объединённая смысловой связью последовательность вербальных (словесных) знаков, основными свойствами которой являются связность и целостность.
Дискурс, англ. discourse, фр. discourse, исп. discurso. Связный текст в совокупности с экстралингвистическим контекстом.
Контекст, англ. context, фр. contexte, нем. Kontext, исп. contexto (от лат. contextus – соединение, связь). Фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Иначе говоря, К. есть фрагмент текста минус определяемая единица.
Речевой акт, англ. act of speech, фр. act du langage, нем. Sprechakt, исп. acto de habla. Целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; акт произнесения высказывания, включает локутивный и иллокутивный акты, а также перлокутивный эффект. Артикуляционно-акустическое единство, которое говорящий и слушающий связывают с одинаковым значением в данной ситуации общения.
Иллокуция, иллокутивный акт, англ. illocution, фр. illocution, нем. Illokution, исп. Ilocucion. Важнейшая характеристика и составляющая часть речевого акта, отражающее его коммуникативно-целевой аспект.
Перлокуция, перлокутивный эффект, англ. perlocution, фр. perlocution, нем. Perlokution, исп. perlocucion. Неречевые последствия иллокутивного акта – удивление, оскорбление, обида и т. д.
Референт, англ. referent, фр. responsable, нем. Referent, исп. referente (от англ. refer – соотносить, ссылаться; лат. referens род. п. referentis – относящий, сопоставляющий). Объект внеязыковой действительности, который имеет в виду говорящий, произнося данный речевой отрезок; предмет референции.
Референция, англ. reference, фр. reference, нем. Referenz, исп. referenda. Отнесённость актуализированных (включённых в речь) имён, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности (референтам, денотатам).
Пресуппозиция, англ. presupposition, исп. presuposici'on (от лат. ргае – впереди, перед и suppositio – предположение) (презумпция). Компонент смысла предложения, который должен быть истинным для того, чтобы предложение не воспринималось как семантически аномальное или неуместное в данном контексте. Предложение «Филипп знает, что Нью-Йорк – столица США» семантически аномально, поскольку в его смысл входит в качестве П. ложное суждение «Нью-Йорк – столица США».