Выход из тупика
Шрифт:
Наступило лето. Детский сад закрылся, и Бобби сидел дома.
Однажды Гари вернулся домой очень поздно: вместе с другими адвокатами из своей конторы участвовал в торжественном ужине по случаю юбилея коллеги. Когда он приехал, было уже около двенадцати. Шерил давно спала. Он разделся в ванной и, стараясь не шуметь, скользнул в кровать. Шерил, что-то невнятно пробурчав, повернулась на другой бок и снова заснула.
В те дни стояла удушливая, изматывающая жара, не ослабевающая даже ночью. Гари лежал тихо, стараясь не разбудить
— Шерил! Проснись, родная.
— Heт! Нет! — закричала она и тут же проснулась.
— Все хорошо, это просто сон, — стал успокаивать ее Гари.
— Сон? — Она прислонилась к нему, дрожа всем телом от леденящего ужаса. На лбу ее выступил пот. Ей снился Крис. Раньше она часто видела его во сне, но в последнее время кошмары прекратились. И вот опять… — Я… я что-нибудь говорила? — испуганно спросила Шерил.
— Ты что-то кричала, — мягко ответил Гари. — Вроде бы чье-то имя…
— Странно, — глухо пробормотала она и сразу переменила тему: — Ну, как прошел ужин?
— Очень хорошо. — Муж сладко зевнул. — Давай спать, завтра расскажу подробно. — Зевнув еще раз, он вытянулся и затих.
Шерил лежала тихо словно мышь, впервые испугавшись, что во сне может невольно выдать свою позорную тайну. Наконец она заснула глубоким сном и не просыпалась до тех пор, пока утром муж не принес ей в постель завтрак.
Она села в постели, благодарно улыбаясь. Гари наклонился и поцеловал ее в грудь. Зная, что последует дальше, Шерил ласково оттолкнула его.
— Уймись, вдруг войдет Бобби!
Она хотела было встать, но Гари удержал ее.
— Ты хочешь одеться? Подожди, я все принесу.
Он подошел к комоду и, открыв верхний ящик, запустил в него руку. Шерил вдруг увидела, как напряглись плечи мужа. Он повернулся и молча показал ей маленький кусочек картона. Это была злополучная карточка, которую прислал Крис в букете роз.
6
Несколько невыносимо долгих секунд супруги безмолвно смотрели друг на друга. Шерил была застигнута врасплох и не могла что-нибудь придумать, чтобы достойно выйти из положения. От стыда и унижения она покраснела.
— Догадываюсь, что это как раз та самая карточка, торчавшая в букете роз, который ты якобы не приняла, — ледяным тоном процедил Гари.
Шерил только кивнула, не в силах говорить.
— Розы предназначались тебе? — Хотя Гари вроде бы задавал вопрос, в ответе не нуждался. Все можно было понять по несчастному лицу Шерил. — Зачем ты наворотила всю эту гору лжи? Зачем придумала чепуху с путаницей в цветочном магазине?
Слова мужа хлестнули ее по щекам. Она задрожала. Никогда раньше он с ней так не разговаривал.
— Я… я забыла отослать карточку обратно, — жалким голоском пролепетала Шерил.
Гари в два шага пересек комнату и швырнул карточку на кровать.
— Не пытайся больше лгать мне! — Его голос был полон презрения. — Учти, я легко
Шерил не могла смотреть ему в глаза. Внезапно ей стало невыносимо стыдно за свою ложь. Она натянула простыню до подбородка. Презрение, ярость и разочарование, которое Шерил прочитала на лице мужа, испугали ее.
— От кого эти цветы, ну? — Это был уже настоящий допрос.
— Я не знаю… Да, они предназначались мне, — в отчаянии призналась она, — но я не знаю, кто их прислал. На карточке нет имени дарителя. Посмотри сам.
— А может быть, в подписи не было никакой необходимости? Тебе и без нее все известно?
— Это неправда! — Шерил страдальчески поморщилась. — Я не знаю, от кого они! Но когда их принесли, у меня была Дороти, и она вообразила, что это ты решил прислать мне букет. Я не знала, что делать. А цветы выбросила… — Она посмотрела на мужа жалким взором побитой собаки, ластящейся к хозяину.
— Ты позвонила в цветочный магазин, чтобы выяснить, кто их послал? — спросил Гари, все еще хмурясь.
— Да, но мне сказали, что послал мистер Брендон. — Это было правдой. Единственной правдой в целом море лжи!
— Нет, не я.
— Я знаю. Тогда я подумала: вдруг это чья-то неумная шутка. — Шерил произнесла эти слова с надеждой, что Гари наконец ей поверит.
— Тогда почему же ты ничего не сказала об этом мне? — спросил он, присаживаясь на край кровати. — Неужели ты считаешь меня злобным, ревнивым тупицей, который не в состоянии ничего понять?
— Нет, конечно нет! Я просто не хотела беспокоить тебя, вот и все. А ты стал ревновать. — Шерил надула губы, как обиженный ребенок.
— До сих пор не могу поверить, что ты лгала мне. — Гари поцеловал жену в лоб, но в его прикосновении и голосе чувствовался холод.
— Прости меня, — рассеянно ответила Шерил. — Я хотела все рассказать тебе, а потом оказалось слишком поздно и… — Она смущенно умолкла.
— Тебе продолжали звонить?
— Нет, — принялась она пылко уверять мужа, — после того, как нам сменили номер телефона, больше ничего не было.
— И писем ты не получала? Может быть, что-то подсовывали под дверь? — продолжал выпытывать Гари.
Перед тем как помотать головой, Шерил на мгновение замешкалась. Но муж уловил ее нерешительность. Он неторопливо встал и пристально посмотрел на жену, а та сделала вид, что не заметила его взгляда, и принялась преувеличенно тщательно расправлять простыни. И тут Гари отрывисто произнес:
— Ешь свой завтрак. А я пойду посмотрю, как там Бобби.
Проводив его взглядом, Шерил вздохнула с облегчением. На сей раз ей удалось легко отделаться. Но в то же время она понимала, что в их отношениях этим утром что-то надломилось. До сегодняшнего утра Гари верил ей безоговорочно. Теперь все будет по-другому. Он станет проверять и перепроверять каждое ее слово. И все же разговор принес какое-то странное облегчение: но крайней мере, история с цветами завершилась более-менее благополучно.