Выпуск 1. Том 6
Шрифт:
– Они ищут тело не там, где надо, – сказал Пуаро.
– Тело? Стало быть, вы согласны с Мими? Думаете, он мертв?
– Во всяком случае, живым мы его не увидим.
– Боже мой! – вырвалось у сэра Чарлза. – Какой-то кошмар! Ничего не понятно.
– Напротив, все понятно и логично.
Сэр Чарлз пристально посмотрел на него.
– Как? Вы шутите?
– Отнюдь. Это подсказывает мне моя железная логика.
Самоуверенность Пуаро явно задела сэра Чарлза.
– Не понимаю, – бросил он. – Выходит, я не умею мыслить логически.
Мистер Саттертуэйт тоже
– Вы мыслите как актер, сэр Чарлз, – творчески, оригинально, невольно привнося в жизнь драматический эффект. Мистер Саттертуэйт заядлый театрал, он и мыслит как зритель, который наблюдает действие на сцене, игру характеров, чутко воспринимает атмосферу. А я.., у меня трезвый ум. Я вижу только голые факты, ни тебе романтического флера, ни огней рампы.
– Ну что ж, в таком случае оставляем вас наедине с вашими мыслями.
– Да. На двадцать четыре часа. Об этом я и хотел вас просить.
– Тогда желаем удачи. Покойной ночи.
Когда они вышли, сэр Чарлз раздраженно бросил:
– Этот тип слишком уж возомнил о себе.
Мистер Саттертуэйт улыбнулся. Главная роль! В этом все дело.
– Сэр Чарлз, вы только что сказали: «У меня теперь совсем иное на уме». Что вы имели в виду?
На лице актера появилось застенчиво-глуповатое выражение, столь хорошо знакомое мистеру Саттертуэйту. Сколько раз он ловил его на лицах счастливых влюбленных во время свадебных церемоний на Ганновер-сквер!
– Видите ли, мой друг, дело в том, что я.., э-э.., ну Мими и я…
– Рад слышать! Примите мои поздравления.
– Конечно, я слишком стар для нее.
– По-моему, она так не считает. А ей лучше знать.
– Вы слишком добры ко мне, старина. Знаете, я ведь вбил себе в голову, что она влюблена в Мендерса.
– Бог с вами, Картрайт. С чего это вы взяли? – искренне удивился мистер Саттертуэйт.
– Не важно, – решительно заключил сэр Чарлз. – Главное, что это не так…
Глава 14
Мисс Милрей
Пуаро не удалось провести в раздумье двадцать четыре часа, которые он себе выговорил.
На другое утро в двадцать минут двенадцатого к нему вдруг явилась Мими. К своему удивлению, она застала великого сыщика за возведением карточных домиков. На ее лице столь живо выразилось презрение, что Пуаро был вынужден оправдываться.
– Не подумайте, мадемуазель, что я на старости впал в детство. Нет. Просто мой мозг работает лучше всего, когда я строю карточные домики. Это моя старая привычка. Сегодня утром я первым делом купил колоду карт. К сожалению, они оказались не настоящие. Но ничего, такие тоже сойдут.
Мими подошла к столу и пригляделась к сооружению.
– Господи! Вы же купили «Счастливые семьи» [43] ! – засмеялась она.
– Что значит «Счастливые семьи»?
– Это игра. Детская игра.
– Ну ничего, мне и такие годятся.
Мими взяла со стола несколько карт и принялась с нежностью их перебирать.
– Мисс Булочка – дочь пекаря. Как она мне всегда нравилась. А вот миссис Бидон, жена разносчика молока. О, Боже, Бидон! Да ведь это
43
«Счастливые семьи» – детская карточная игра. На картах изображены определенные персонажи, которые нужно расположить по соответствующим «семьям».
– Почему? Что общего у вас с этой смешной картинкой?
– Как что? Фамилия.
У Пуаро было такое растерянное лицо, что Мими засмеялась и все ему рассказала.
– А, так вот о чем говорил вчера сэр Чарлз. А я недоумевал… Бидон… Само собой, вы поменяете фамилию. Не захотите же вы, чтобы вас называли леди Бидон, а?
Мими снова рассмеялась.
– Да уж. Пожелайте мне счастья.
– Я искренне хочу, чтобы вы были счастливы, мадемуазель. И не только пока вы молоды. Я хочу, чтобы счастье сопутствовало вам всегда, чтобы оно было построено не на песке, а на скале.
– Хорошо, я скажу Чарлзу, что вы назвали его скалой, – улыбнулась Мими. – А теперь о том, зачем я к вам пришла. Мне не дает покоя та вырезка из газеты, которую Оливер выронил из бумажника. Помните? Ее еще мисс Уиллс подняла и отдала ему. Так вот: или Оливер лжет – не может он не помнить, как эта вырезка к нему попала! – или у него ее вообще не было. Он выронил какую-то бумажку, а мисс Уиллс подсунула вместо нее вырезку о никотине.
– Зачем ей это понадобилось, мадемуазель?
– Она хотела избавиться от этой вырезки. Вот и подсунула ее Оливеру.
– Вы думаете, это она убийца?
– Да.
– А какие у нее мотивы?
– Нашли у кого спрашивать! Может быть, она сумасшедшая – это единственное, что мне приходит в голову. У талантливых людей довольно часто бывают психические отклонения. Другой причины не вижу. Право, не знаю, какие еще могут быть мотивы.
– Действительно, какой-то impasse [44] . Впрочем, что это я вас спрашиваю о мотивах. Ведь я без конца задаю этот вопрос себе. Почему убили мистера Беббингтона? Как только я смогу ответить на этот вопрос, дело будет закончено.
44
Тупик (фр.)
– И все-таки, может быть, это сумасшедший?
– Нет, мадемуазель, не сумасшедший в общепринятых смысле этого слова. У него была причина. Ее-то я и должен установить.
– Ну что ж, прощайте. Жаль, что потревожила вас, но эта мысль не шла у меня из головы… А теперь мне надо спешить. Мы с Чарлзом идем на генеральную репетицию «Собачки». Вы слышали об этой пьесе? Ее написала мисс Уиллс для Анджелы Сатклифф. Называется «Собачка смеется». Завтра премьера.
– Mon Dieu! [45] – вскричал Пуаро.
45
Боже мой! (фр.)