Выпуск 1. Том 6
Шрифт:
Джиллинг, маленький, Богом забытый городишко, весь утопал в зелени. Здесь была старинная церковь, домик викария, две-три лавки, ряд коттеджей и несколько муниципальных домов.
Миссис Милрей жила в крошечном коттедже неподалеку от церкви, окруженной цветущей лужайкой.
– Миссис Милрей знает о нашей поездке? – спросила Мими, когда они подъезжали к дому.
– О да. Она написала матери, чтобы ее подготовить.
– Не знаю, право, удобно ли это?
– Что вас смущает, дитя мое?
– Сама не знаю. Может быть, стоило взять с собой
– Честно говоря, я боялся, что при ней я не смогу быть самим собой. Она такая самоуверенная. Начнет сразу мной руководить.
Мими улыбнулась.
Миссис Милрей до смешного не походила на дочь. Мисс Милрей была угловатая, а миссис Милрей – кругленькая и полная, как пышка; мисс Милрей отличалась железным характером, а миссис Милрей – кротостью. Прикованная к креслу тяжелой болезнью, она все дни проводила у окна, глядя на улицу.
Гостям миссис Милрей обрадовалась.
– Как мило, что вы меня навестили, сэр Чарлз. Я так много о вас слышала от Вайолет. Вайолет! [39] До чего же это имя не шло к мисс Милрей.
– Вы даже не представляете, – продолжала миссис Милрей, – как она восхищается вами. Ей так интересно работать у вас. Отчего вы не садитесь, мисс Литтон Гор? Надеюсь, вы извините меня. Ноги отказали мне уже много лет назад. На то воля Божья, я и не ропщу, ко всему можно привыкнуть, всегда говорю я. Может быть, хотите подкрепиться с дороги?
39
Вайолет – по-английски «фиалка».
И хотя ни сэр Чарлз, ни Мими не выразили желания подкрепиться, миссис Милрей это не остановило. Она на восточный манер хлопнула в ладоши, и тотчас был подан чай и печенье.
Прихлебывая чай и откусывая печенье, сэр Чарлз завел разговор о том, ради чего они приехали.
– Думаю, вы слышали, миссис Милрей, о трагической смерти мистера Беббингтона, который раньше служил тут викарием?
Пышка энергично закивала головой в знак согласия.
– Да, конечно. Я читала в газетах об эксгумации. Неужели кто-то мог его отравить? Просто не могу себе этого представить. Такой чудесный человек, его здесь все любили.., и ее тоже, и их мальчиков.
– Действительно, загадочная история, – сказал сэр Чарлз. – Мы все просто в отчаянии. Вот и подумали, что, возможно, вы хоть что-то проясните в этом таинственном деле.
– Я? Но ведь я не видела Беббингтонов уже.., позвольте.., уже, должно быть, больше пятнадцати лет – Знаю, но, может быть, именно в далеком прошлом и произошло нечто такое, за что он поплатился жизнью?
– Нет, убеждена, ничего такого не было. Они жили тихо и мирно.., очень небогато, ведь у них было трое детей.
Миссис Милрей охотно предалась воспоминаниям, но – увы! – в них не оказалось ничего, что способно было бы хоть чуть-чуть приподнять завесу тайны.
Сэр Чарлз показал ей увеличенные фотографические снимки
– Нет, никого из них не помню. Конечно, ведь прошло столько времени. У нас тут местечко небольшое. Приезжих мало. Да и уезжают немногие. Вот, правда, девочки Агнью, дочери старого доктора, замуж повыходили и уехали отсюда, а теперешний доктор – он холост – взял себе молоденькую помощницу. Еще старые мисс Колли – они в церкви сидели на почетном месте – так вот они все поумирали.., давно уже, много лет назад. Были Ричардсоны – он умер, а она уехала в Уэльс. Ну и, конечно, разная мелкая сошка… Но вообще здесь мало что меняется. Думаю, Вайолет могла бы вам рассказать больше, чем я. Она совсем еще юной девушкой часто бывала в доме у викария.
Сэр Чарлз попытался представить себе мисс Милрей «совсем еще юной девушкой» – ничего не вышло.
Фамилия де Рашбриджер, о которой сэр Чарлз спросил старую леди, не пробудила в ее памяти никаких воспоминаний.
На том они и простились с миссис Милрей.
Затем наскоро перекусили в лавке у булочника. Сэр Чарлз не прочь был бы направиться в какое-нибудь более «приличное» место, но Мими заявила, что лучше остаться здесь и постараться разузнать, какие слухи ходят среди местных жителей.
– Ничего, на этот раз сойдут и вареные яйца с ячменными лепешками, – сурово сказала она. – И вообще, стоит ли так беспокоиться о еде.
– Вареные яйца всегда нагоняли на меня тоску, – кротко возразил сэр Чарлз.
Женщина, которая им подавала, оказалась весьма словоохотливой. Она тоже прочла в газетах об эксгумации, и ее потрясло, что речь шла об их «старом викарии».
– Я тогда была совсем девчонкой, но хорошо его помню, – вздохнула она.
Однако больше ничего добавить не могла.
После ленча они пошли в церковь и просмотрели книгу регистрации рождений, браков и смертей. Но и тут не оказалось ничего, что могло бы обнадежить или хотя бы навести на размышления.
Выйдя из церкви на кладбище, они помедлили. Мими принялась читать имена на надгробиях.
– Ну и забавные фамилии встречаются, – сказала она. – Смотрите, вот тут целое семейство Шиллингов, а вот Мэри Энн Бонжур.
– И впрямь смешные! Но и моя не лучше, – вздохнул сэр Чарлз.
– Картрайт? Не вижу ничего смешного.
– Да нет. Картрайт – моя сценическая фамилия, потом я ее узаконил.
– А какая настоящая?
– Не скажу. Это страшная тайна.
– Неужели так ужасно?
– Не ужасно, а смешно.
– О! Скажите!
– Нет! – отрезал сэр Чарлз.
– Ну, пожалуйста!
– Нет!
– Ну почему?
– Вы будете смеяться.
– Не буду.
– Будете – удержаться невозможно.
– Ну, пожалуйста, скажите. Пожалуйста! Ну, пожалуйста, пожалуйста.
– Вы несносно упрямы, Мими. Зачем вам?