Выпуск 1. Том 7
Шрифт:
– Не кажется ли вам, Гастингс, что у вас отсутствует здравый смысл? Говорю вам: делайте покупки попроще, а вы словно нарочно выбираете клубнику! Она уже подвергает опасности ваш прекрасный костюм. Смотрите, вот-вот протечет.
С некоторым замешательством я осознал, что так оно и было. Я машинально отдал клубнику маленькому мальчику, что показалось тому необычным и подозрительным, а Пуаро добавил к ней салат, окончательно повергнув ребенка в недоумение.
Он продолжал морализировать:
– У дешевого зеленщика не бывает клубники. Клубника, не считая
– Это первое, о чем я подумал, – извинялся я.
– Сказывается недостаток вашего воображения, – сурово заметил Пуаро.
Он приостановился.
Дом и магазин справа от дома Ашер был пуст. В окне виднелась табличка: «Сдается». По другую сторону располагался дом с неопрятными муслиновыми занавесками.
К этому дому и направился Пуаро и, так как у входа не было звонка, размашисто постучал дверным кольцом.
Дверь открыли не сразу. На пороге стоял очень чумазый мальчик с весьма примечательным носом.
– Добрый вечер, – сказал Пуаро, – твоя мама дома?
– А? – сказал ребенок.
Он уставился на нас недоброжелательно и очень подозрительно.
– Твоя мама, – повторил Пуаро.
Потребовалось секунд десять, чтобы до мальчика дошло, после чего он повернулся и, крикнув наверх: «Мам, тебя!», исчез в темноте.
Остролицая женщина выглянула через балюстраду и начала спускаться.
– Зря теряете время… – начала она, но Пуаро перебил ее.
Он снял шляпу и отвесил изысканный поклон:
– Добрый вечер, мадам. Я корреспондент «Ивнинг Фликер». Прошу вас принять гонорар в пять фунтов и позволить нам напечатать статью о вашей соседке – миссис Ашер.
Гневные слова замерли у женщины на губах, она сошла по лестнице, разглаживая волосы и поправляя юбку.
– Проходите, пожалуйста. Сюда, налево. Присаживайтесь, сэр.
Крошечная комнатка была переполнена громоздким псевдоякобинским убранством, но нам удалось протиснуться и сесть на жесткую софу.
– Вы уж извините меня, – повторяла женщина, – извините, что так резко говорила, но вы не представляете себе моих беспокойств. Люди приходят и предлагают то одно, то другое: пылесосы, чулки, шкатулки с лавандой и прочее. Узнают ваше имя – и, пожалуйста, миссис Фаулер, то да се!
Удачно ухватившись за имя, Пуаро сказал:
– Да, миссис Фаулер, я надеюсь, вы согласитесь с моим предложением.
– Я не знаю… да… – Пять фунтов соблазнительно повисли перед глазами миссис Фаулер. – Я знала миссис Ашер, конечно, но чтобы что-то писать…
Пуаро поспешно стал ее убеждать: никакой работы не требуется. Он узнает факты, а интервью напишет потом.
Приободренная миссис Фаулер погрузилась в воспоминания, догадки и слухи.
Миссис Ашер жила уединенно. Переносила много невзгод, бедная душа. Не то чтобы миссис Ашер боялась его. Она ведь сама могла превращаться в фурию! И так день за днем. Говорила ей миссис Фаулер: «Однажды он тебя доконает». И он доконал
Воспользовавшись паузой, Пуаро задал вопрос:
– Получала ли миссис Ашер какие-нибудь необычные письма: письма без конкретной подписи – что-нибудь вроде ABC?
Миссис Фаулер ответила отрицательно.
– Я знаю, что вы имеете в виду: анонимные письма – так их называют. Подобные письма полны слов, которые не осмелишься произнести вслух. Не знаю, занимался ли Франц Ашер этим. Железнодорожный справочник? «ABC»? Нет, ничего подобного не видела. Уверена, что если бы миссис Ашер такой получала, то я бы знала. Говорю вам, провалиться мне на месте, – знала бы. Моя девочка Эдди пришла и говорит: «Мам, там столько полицейских. Меня ошеломило». – «Да, – сказала я, когда услышала об этом, – вот что значит оставаться одной в доме: эта ее племянница должна была быть с ней». Выпивший мужчина – он же как разъяренный волк. Предупреждала ее, говорила тысячу раз, и вот мои слова подтвердились. Он тебя доконает, говорила ей, и вот – доконал. Вы не можете себе представить, на что способен мужчина, когда выпьет, – и вот вам доказательство.
Миссис Фаулер закончила вздохом.
– Сдается мне, никто не видел, как этот Ашер входил в лавку? – спросил Пуаро.
Миссис Фаулер презрительно фыркнула:
– Естественно, он не собирался себя обнаруживать!
Как мистер Ашер смог проникнуть в лавку незамеченным, она затрудняется объяснить.
Она признала, что в доме не было черного хода и что Ашера в округе хорошо знали.
– Но он не хотел мелькать и замаскировался.
Пуаро позволил потоку слов течь еще немного, но, когда миссис Фаулер уже в который раз принялась повторять все, что знает, он остановил интервью, предварительно заплатив обещанную сумму.
– Это не стоило пяти фунтов, Пуаро, – позволил заметить я, когда мы оказались на улице.
– Пока – да.
– Вы думаете, она знает больше?
– Мой друг, мы с вами находимся в необычном положении: не знаем, какие вопросы задавать. Мы, как дети, играем в жмурки. Вытягиваем руки, идем ощупью. Миссис Фаулер сказала нам все и для убедительности бросила несколько догадок! В дальнейшем ее показания могут оказаться полезными. Эти фунты я ассигновал ей на будущее.
Я не вполне понял его, но мы уже были у инспектора Глена…
Глава 7
Мистер Партридж и мистер Ридделл
Инспектор Глен был весьма мрачен. По-видимому, он провел день, пытаясь составить полный перечень людей, которых заметили входящими в табачную лавку.
– Видели еще кого-нибудь? – спросил Пуаро.
– Да, видели. Трех высоких мужчин с вороватой внешностью, четырех коротышек с черными усами… двух бородачей… трех толстяков – все незнакомцы и все, если верить свидетелям, со свирепым выражением лица. Я удивляюсь, почему никто не видел шайку переодетых бандитов с пистолетами!