Выпуск 1. Том 7
Шрифт:
Было что-то странное в неуверенном тоне, которым он произнес это слово, и миссис Марбери посмотрела на него с удивлением.
– Челтенхэм – милое местечко, – сказала она, чтобы поддержать разговор. – Я заезжала туда однажды из Бристоля. Там замечательные магазины.
– Полагаю, что так.
Миссис Марбери наклонилась, подняла с пола скомканную газету и быстро выпрямилась, поскольку сутулость не шла ее фигуре.
– В газетах теперь одни только дела, связанные с убийством, – сказала она. – А завтра! Просто мурашки по коже, а? Если бы я жила в Донкастере
– Ничего, миссис Марбери, ничего.
– Эти скачки и все прочее. Без сомнения, он думает, что ему там повезет. Сотни полицейских, говорят, стягиваются и… Мистер Каст, вы так плохо выглядите. Не выпить ли вам что-нибудь? По правде, вам не стоит отправляться в путь сегодня.
Мистер Каст поднялся:
– Это необходимо, миссис Марбери. Я всегда был пунктуален в моих… обязательствах. Люди должны… должны быть уверены в вас! Когда мне поручено дело, я довожу его до конца. Это единственный способ преуспеть в… в бизнесе.
– Но если вы больны?
– Я не болен, миссис Марбери. Просто немного переволновался – всякие личные неурядицы. Я плохо спал. А вообще я в норме.
Его поведение было столь убедительным, что миссис Марбери собрала завтрак и неохотно покинула комнату.
Мистер Каст вытащил из-под кровати чемодан и начал его собирать. Пижама, туалетные принадлежности, чистый воротничок, кожаные тапочки. Затем, открыв шкаф, он переложил дюжину плоских картонных коробочек размером семь на десять дюймов с полки в чемодан.
Он заглянул в железнодорожный справочник, лежащий на столе, и вышел из комнаты, держа в руке чемодан.
Поставив его в холле, он надел шляпу и пальто. При этом он глубоко вздохнул, настолько глубоко, что девушка, выходящая из соседней комнаты, посмотрела на него озабоченно.
– Что-то случилось, мистер Каст?
– Ничего, мисс Лили.
– Вы так вздохнули!
Мистер Каст отрывисто произнес:
– У вас это вызывает предчувствия, мисс Лили?
– Я не знаю… Конечно, бывают дни, когда чувствуешь, что что-то не так, и такие дни, когда – что все идет как надо.
– Ясно, – сказал мистер Каст. Он снова вздохнул. – Ну, до свидания, мисс Лили. До свидания. Вы были всегда очень добры ко мне.
– Не говорите «до свидания» так, будто уходите насовсем, – засмеялась Лили.
– Нет, нет, конечно нет.
– До пятницы, – весело сказала девушка. – Куда вы едете на этот раз? Опять на побережье?
– Нет, нет… э-э… в Челтенхэм.
– О, там тоже хорошо. Но не так, как в Торки. Там, должно быть, здорово. Я хочу поехать туда на каникулы в следующем году. Между прочим, вы должны были находиться совсем рядом с тем местом, где случилось убийство – убийство по алфавиту. Оно произошло в то время, когда вы были там, не так ли?
– Э-э… да. Но Черстон в шести-семи милях оттуда.
– Все равно, это, наверное, было потрясающе! Ведь вы могли на улице пройти мимо убийцы! Могли быть совсем рядом с ним!
– Да, мог, конечно, – сказал мистер Каст с кривой улыбкой,
– О, мистер Каст, вы плохо выглядите.
– Я в полном порядке, в полном порядке. До свидания, мисс Марбери.
Он неуклюже приподнял шляпу, подхватил чемодан и поспешно вышел в дверь.
– Забавный старик, – произнесла Лили Марбери, – но, по-моему, немного «того»…
Инспектор Кроум сказал своему подчиненному:
– Раздобудьте список всех фирм, выпускающих чулки, и размножьте его. Мне нужен список всех их агентов – вы поняли? – людей, которые торгуют по поручению и охотятся за заказами.
– Это связано с делом ABC, сэр?
– Да. Одна из идей мистера Эркюля Пуаро. – Тон инспектора был пренебрежителен. – Вероятно, ничего здесь и нет, но не следует упускать любую возможность, даже самую незначительную.
– Правильно, сэр. Мистер Пуаро в свое время сделал многое, но я думаю, что теперь он слегка впал в маразм, сэр.
– Он фигляр, – сказал инспектор Кроум, – все время воображает. Вводит в заблуждение некоторых. Но не меня. А теперь перейдем к мероприятиям в Донкастере…
Том Хартиган сказал Лили Марбери:
– Видел вашего отставного этим утром.
– Кого? Мистера Каста?
– Каста. У Юстона [9] . Как всегда, был похож на потерявшуюся курицу. Я думаю, приятель полусумасшедший. За ним надо кому-то присматривать. Сначала он выронил газету, а потом свой билет. Я подобрал – он и не подозревал, что потерял его. Он вдохновенно поблагодарил, но, думаю, не узнал меня.
9
Вокзал в Лондоне.
– О, конечно, – сказала Лили, – он только видел, как ты проходил через холл, и то не часто.
Они протанцевали один круг.
– Ты здорово танцуешь, – сказал Том.
– Продолжим, – ответила Лили и, прогнувшись, оказалась еще ближе.
Они протанцевали еще круг.
– Ты сказал – Юстон или Паддингтон? – внезапно спросила Лили. – Где ты видел старину Каста, я имею в виду?
– Юстон.
– Ты уверен?
– Конечно, уверен. Ты что думаешь?
– Забавно. Я полагала, что в Челтенхэм едут с Паддингтона.
– Так и есть. Но старина Каст не собирался ехать в Челтенхэм. Он собирался в Донкастер.
– В Челтенхэм.
– В Донкастер. Я-то знаю, девочка моя! В конце концов, я подобрал его билет, не так ли?
– Но он же сказал мне, что едет в Челтенхэм. Я точно помню.
– Нет, ты ошибаешься. Он собирался в Донкастер, это точно. Некоторым везде везет. Я поставил на Светлячка в Леджере, и хотелось бы посмотреть на его бег.
– Не думаю, что мистер Каст отправится на скачки, он не похож на тех, кого они интересуют. О, Том, надеюсь, его не убьют. Ведь в Донкастере должно произойти убийство по алфавиту.